Page 1 of 1
mots spécifiques à l'alsacien
Posted: 18 Jan 2006 21:48
by tom
Bonjour à tous,
quelqu'un sait-il où je pourrais trouver une liste (complète ou non) de mots alsaciens qui n'existent pas (ou plus) dans l'allemand moderne, et qui ne sont pas non plus des importations récentes depuis le français, l'anglais, etc. ? Je pense à des mots tels que
springe = courir
hüpse = sauter
knopf = noeud
grumpere = pomme de terre, etc.
Merci, un bis ball !

Posted: 18 Jan 2006 21:50
by kokoyaya
Dans
ce dictionnaire peut-être ?
Posted: 18 Jan 2006 23:45
by DéDé
Salut Tom!
Voici une chose intéressante que tu soulèves...
Moi-même en essayant d'apprendre l'alsacien, fais des appariments avec le
Hochditsch pour retrouver mes mots, mais parfois je me rend compte que ce n'est pas possible....
J'interroge alors mon grand-père qui parle aussi bien le français que l'alsacien et l'allemand, et il me répond : "tu sais, parfois ça ne sert à rien de chercher des équivalents, il y a des expressions figées".
Bon bref, que du bla-bla pour te dire que je n'ai pas trouvé non plu, mais que si jamais tu trouves quelque chose, montre-moi
Tes "
Grumbeere" bas-rhinoises me font penser aux "
Ardäpfel" du Haut-Rhin, qu'on comprend facilement par décomposition, mais qui n'existent pas non plus en allemand. Peut-être un calque du français ?
Posted: 19 Jan 2006 00:14
by ElieDeLeuze
L'Alsacien est comme tout dialect allemand... il a ses archaïsmes, ses créations originales, et ses glissements sémantiques propres. Mais ces phénomènes dans les dialects allemands d'Allemagne sont plus intégrés dans la diversité de la langue standard, car l'Alsacien a tout simplement été écarté des travaux sur la langue allemande en Allemagne. Il n'y a pas de grands auteurs Alsacien écrivant en allemand, et personne n'a fait la "pub" des petites différences alsaciennes. Mais ceci est lié au sort politique de la région, ce n'est pas une question linguistique.
springe - springen signifie aussi courrir dans certains dialects allemands, notamment dans certains coins du Mecklenbourg (comme en suédois). Erdapfel - erdappel - ardappelest l'un des très nombreux néologismes pour ce tubercule et le mot est très utilisé dans toute la vallée du Rhin sous diverses variantes (jusqu'au néerlandais Aardappel). Grumbeere est une forme de Grundbeere, mot aussi présent en allemangne dialectale.
C'est amusant de faire connaitre le vocabulaire alsacien, très intéressant aussi. Mais ces mots ne sont pas forcément uniquement utilisés en alsacien, qui fait parti d'un plus large ensemble dialectal.
Posted: 19 Jan 2006 00:23
by mansio
L'alsacien fait partie de l'ensemble alémanique, sauf l'alsacien du nord qui se rapproche du francique. Ses particularités se retrouvent dans le pays de Bade ou en Suisse. Evidemment l'influence française grandissante sur le vocabulaire alsacien s'arrête au Rhin.
Posted: 19 Jan 2006 00:52
by Olivier
ElieDeLeuze wrote:Grumbeere est une forme de Grundbeere, mot aussi présent en allemangne dialectale.
d'où en hongrois krumpli "pomme de terre" qui vient sans doute du dialecte bavarois-autrichien
-- Olivier
Posted: 20 Jan 2006 20:13
by albyx
Tiens, Ardäpfel ça me fait penser au "aardappel" du néerlandais (pour les non-germanisants aard = terre + appel = pomme)
Posted: 20 Jan 2006 23:33
by Thissiry
albyx wrote:Tiens, Ardäpfel ça me fait penser au "aardappel" du néerlandais (pour les non-germanisants aard = terre + appel = pomme)
justement j'ai appris que le néerlandais était du bas-francique. ça veut dire qu'il est plus proche de l'alsacien que de l'allemand ?

Posted: 20 Jan 2006 23:58
by svernoux
A propos d'Erdapfel, j'ajoute que ça se dit aussi en Autriche. Finalement, y'a pas de tant de Kartoffel que ça !

Posted: 21 Jan 2006 00:17
by ElieDeLeuze
Thissiry wrote: justement j'ai appris que le néerlandais était du bas-francique. ça veut dire qu'il est plus proche de l'alsacien que de l'allemand ?

Bas-francisque = dialect (en fait, un continuum de dialects bas-rhénans non-ripuaires, les dialects néerlandais se divisent en au moins deux groupes distincts)
Alsacien = dialect (et encore, on en a deux pour le prix d'un)
Allemand = langue standardisée supradialectale
On ne peut comparer que ce qui est de même nature.