Page 1 of 2

question de russe...

Posted: 20 Jan 2006 11:36
by heidi
Bonjour,
Je m'excuse tout d'abord pour le titre peu explicite, mais j'ai pas trouvé mieux... :(
Je me présente en premier lieu, car c'est la première fois que je poste sur ce forum:
Je m'appelle Heïdi, j'ai 25 ans, je suis du nord de la France et j'ai étudié le Russe en LV2 au collège, au lycée et à la fac...

Je n'ai plus fait de russe depuis maintenant 5 ans, mais il me reste quelques notions quand même. Des amis recoivent une petite fille russe tous les étés et me demandent de temps en temps de traduire les lettres de cette fillette.
Jusqu'à maintenant, je n'avais pas vraiment de soucis, armée de mon dictionnaire russe/français...

Mais là, je suis étonnée par la lettre que je viens de recevoir: cette jeune fille utilise les "i" au lieu des "u"... ce n'est pas dérangeant en soi, mais je suis curieuse de savoir d'où vient ce changement? J'ai fais une recherche sur le net, mais je n'ai rien trouvé à ce sujet...

Je vous remercie par avance si vous avez la réponse à ma question :D
Bonne journée,

Heïdi

Posted: 20 Jan 2006 11:48
by AlenaM
Bonjour, Heidi
La petite fille vient de quelle région?
La lettre "i" existe en biélorusse et en ukrainien.

Posted: 20 Jan 2006 12:13
by heidi
AlenaM wrote:Bonjour, Heidi
La petite fille vient de quelle région?
La lettre "i" existe en biélorusse et en ukrainien.
Merci pour cette réponse rapide :)
Je ne sais pas d'où elle vient exactement... Peut être effectivement qu'ils m'avaient dit qu'elle n'était pas russe, et comme ça fait plus d'un an, j'ai oublié :confused:
J'ai déjà traduit quelques lettres pour eux, et je ne me souviens pas avoir vu des "i"... :-? J'ai déjà rencontré cette fille et elle utilisait un dictionnaire russe/français...

est-ce que le biélorusse et l'ukrainien sont très proche du russe?


en tout cas, merci pour cette réponse! Je vais me renseigner quant à sa nationalité exacte....

Bonne journée

Posted: 20 Jan 2006 12:36
by AlenaM
Heidi, peux-tu donner une proposition de sa lettre comme exemple? ça pourrait nous aider à mieux définir d'où vient cette particularité d'orthographe.
Les enfants biélorusses parlent le russe en général (plus de 50%). En plus, il n'existe presque pas de dictionnaires biélorusse - français (j'en ai vu un seul, très petit en incomplet). Mais comme ils commencent d'apprendre à écrire russe et biélorusse en même temps, ils mélangent parfois les lettres, surtout au début.
Elle a quel âge, la fille?
Je ne pense pas qu'elle soit Ukrainienne, parce que les Ukrainiens parlent leurs langue qui est quand même différente du russe et avec laquelle tu aurais beaucoup plus de mal pour traduire.

Posted: 20 Jan 2006 12:59
by Guest
Je ne sais pas comment vous montrer cette lettre. Je n'ai pas de scanner et je ne sais pas comment je peux écrire russe avec mon clavier...

Elle doit avoir 9 ou 10 ans...

Posted: 20 Jan 2006 13:29
by AlenaM
Moi, j'utilise le clavier "virtuel" de www.mail.ru.
Il se trouve à droit de l'écran sur le fond bleu au-dessus du mot "Найти".
C'est juste une petite abréviation "rus". Tu appuis et tu as un clavier cyrillique. Tu tapes ton texte dans la petite fenêtre et puis tu fais "copier - coller" pour le recopier là où tu veux. Pour des petits messages c'est pas mal.
Il existe aussi de nombreux sites où tu peux faire la translittération de tes messages, mais je ne m'en sers pas, donc je ne les connais pas très bien.

Posted: 20 Jan 2006 13:46
by heidi
добрий день моя дорога сiм'я.
як ви поживаïте.

Merci beaucoup pour cette astuce :D
Je comprends le sens des phrases dans leur ensemble, mais j'avoue que ça me parait "bizarre" як ви par exemple... :-o ça ne me rappelle aucun souvenir... mais bon,la phrase reste compréhensive...

Merci beaucoup de passer tout ce temps à me répondre :)

Posted: 20 Jan 2006 16:37
by AlenaM
A mon avis, c'est de l'ukrainien. La lettre "и" donne le même son que "ы" en russe. Et la lettre "i" correspond à "и" russe. C'est un peu compliqué, tout ça.
Il y a peut être sur le forum les gens qui sont plus forts en ukrainien que moi, ils pourront me corriger, si je me trompe. (J'ai jamais étudié cette langue, je suis biélorusse, mais mon père est d'origine ukrainienne, je passais parfois mes vacances là-bas, quand j'étais petite).

Posted: 20 Jan 2006 20:06
by didine
Je traduis moi aussi des lettres de ce type, et en fait c'est souvent de l'ukrainien alors qu'on m'avait annoncé que ce serait du russe. J'arrive à m'en sortir car le texte est souvent très général et l'ukrainien ressemble pour moi à un mélange de polonais et de russe. Heidi, tu peux recopier ces lettres ici si tu veux et Svernoux et moi pourrons t'aider dans la mesure de nos capacités!

:hello:

Posted: 20 Jan 2006 23:55
by svernoux
Bonjour heidi et bienvenue !

J'arrive un peu après la bataille, mais je confirme, ton texte n'est tout simplement pas en russe mais en ukrainien.

Comme l'a dit didine, si tu as besoin d'aide, poste ici, on fera de notre mieux pour t'aider ;)

Mais comme tu le vois, c'est la plupart du temps assez transparent, ici la phrase est quasi identique russe, sauf pour le kak qui devient yak en ukrainien. ;)

Posted: 22 Jan 2006 11:31
by heidi
Voici la suite de la lettre:
вся моя сiмя хоче оцоб ви прiiехали до нас.вiтаю вас з новим роком та рiздвом христовим. бажаю щастя добра та весело провисти цi свята. менi дуже сподобались тi мiсця куду ви меие водим. у нас вже на дворi ижить снiг. я з братом ходила кататись на гiрку. хотiла спитати чому ви не пишете не дзвоните. ми настраïли нову виранду i ванну, в нас э тилифон хотимо провести газ. допобалення з повагою коста, написа.


вадим алла

Voilà
Je vous remercie beaucoup de m'aider! C'est très gentil!
J'ai retranscrit, mais parfois, c pas évident à déchiffrer... :-?
Voilà ce que j'ai cru comprendre de cette lettre:
Toute ma famille a apprécié que vous veniez chez nous.
Je vous souhaite une bonne année et un joyeux noël.
(la phrase suivante, j'ai rien compris :-? )
On a déjà eu de la neige dans la cour.
Je suis allée avec mon frère (ben où, ça je sais pas... :confused: )
Et alors la phrase d'après est assez floue aussi... elle veut expliquer pourquoi elle n'a pas écrit ni téléphoné, c'est ça?
Les formules de politesse, j'ai pas trouvé a traduction exacte non plus...

Bref, j'ai pas trouvé grand chose... :confused:

Ah aussi, j'abuse de votre gentillesse, mais il y a une carte aussi:
вiд всiеï думi бажаемо щастя здоровя i всього самого наикращого у цьому життi. бажаемо весело провести ргiздво христове з повагою сiмя уванових

J'ai pas encore eu le temps de m'y attarder... mais à priori, elle présente ses voeux au nom de toute sa famille...

Encore un grand merci à vous tous!

Heïdi

Posted: 22 Jan 2006 11:35
by heidi
didine wrote:Je traduis moi aussi des lettres de ce type, et en fait c'est souvent de l'ukrainien alors qu'on m'avait annoncé que ce serait du russe. J'arrive à m'en sortir car le texte est souvent très général et l'ukrainien ressemble pour moi à un mélange de polonais et de russe. Heidi, tu peux recopier ces lettres ici si tu veux et Svernoux et moi pourrons t'aider dans la mesure de nos capacités!

:hello:
Ben oui, les amis en question me disent que c'est du russe... :-o C'est vrai que pour eux, ça doit être la même chose...
Ce qui m'inquiète le plus, c'est que je leur ai déjà traduit des lettres, et ça ne m'a jamais choqué... faut dire que ses lettres pécédentes se résumaient en trois phrases:
bonjour
je vais bien
et vous?
:loljump: c'était plus simple!

Merci beaucoup pour ta proposition :hello:

Heïdi

Posted: 22 Jan 2006 19:50
by svernoux
heidi wrote:вся моя сiмя хоче оцоб ви прiiехали до нас.вiтаю вас з новим роком та рiздвом христовим. бажаю щастя добра та весело провисти цi свята. менi дуже сподобались тi мiсця куду ви меие водим. у нас вже на дворi ижить снiг. я з братом ходила кататись на гiрку. хотiла спитати чому ви не пишете не дзвоните. ми настраïли нову виранду i ванну, в нас э тилифон хотимо провести газ. допобалення з повагою коста, написа.
Alors, en reprenant ce que tu as dit, et à vue de nez :

-Toute ma famille a apprécié que vous veniez chez nous. => je me demande si ça serait pas plutôt "toute ma famille souhaite que vous reveniez chez nous"
-Je vous souhaite une bonne année et un joyeux noël. => oui
-(la phrase suivante, j'ai rien compris :-? ) => Je vous souhaite du bonheur, de bonnes choses (?) et de bien passer ces (saintes ?) fêtes.
-La phrase suivante, je comprends pas non plus.
-On a déjà eu de la neige dans la cour. => a priori oui, mais a mon avis ça fait vachement longtemps qu'ils ont de la neige dans la cour... Enfin, sauf si elle habite très au sud.
-Je suis allée avec mon frère (ben où, ça je sais pas... :confused: )=> je sais pas non plus. J'aurais tendance à dire à la montagne (faire de la luge ?) mais je sais pas pourquoi, je sens comme un faux-ami là-dessous !
-Et alors la phrase d'après est assez floue aussi... elle veut expliquer pourquoi elle n'a pas écrit ni téléphoné, c'est ça? => non, elle veut demander aux gens à qui elle écrit pourquoi eux n'écrivent pas et n'appellent pas.
- phrase suivante : on a refait la salle de bain et la véranda, *** le téléphone (comprends pas ce que vient faire le téléphone là-dedans), on va installer le gaz.
- dernière phrase : comprends pas nonplus !
heidi wrote:вiд всiеï думi бажаемо щастя здоровя i всього самого наикращого у цьому життi. бажаемо весело провести ргiздво христове з повагою сiмя уванових

J'ai pas encore eu le temps de m'y attarder... mais à priori, elle présente ses voeux au nom de toute sa famille...
Oui. "De toute mon âme, je vous souhaite bonheur, santé et tout ce qu'il y a de mieux -???-. Je vous souhaite de bonnes fêtes de Noël avec votre famille -???-

Bon, j'ai pas trop le temps d'approfondir à l'instant, si didine peut faire mieux à vue de nez, пожалуйста! sinon, je me resneignerai et je te fournirai la traduction un peu plus tard, heidi ;)

Posted: 22 Jan 2006 21:36
by Guest
Bonsoir tout le monde. :hello:
Je vais mettre quelques mots de ma part
Svernoux a fait une super explication comme toujours. Moi, j'ajouterai quelques petits détails ;)

вся моя сiмя хоче оцоб ви прiiехали до нас - svernoux a parfaitement raison :"toute ma famille souhaite que vous reveniez chez nous"
хоче - veut, souhaite

Je vous souhaite du bonheur, de bonnes choses (?) et de bien passer ces (saintes ?) fêtes.
свята - une fête (non seulement religieuse, mais n'importe quelle fête, même le jour de la révolution communiste c'était une fête avant :drink: )

менi дуже сподобались тi мiсця куду ви меие водим. - je comprends ça comme "J'ai beaucoup aimé les endroits que j'ai visités avec vous (où vous m'avez emmenée)".

-On a déjà eu de la neige dans la cour. - je dirais "On a déjà de la neige dans la cour. ( en Biélorussie qui est quand même plus au nord que l'Ukraine, on a eu les premières neiges importantes mi-décembre seulement, donc ça ne m'étonne pas)

я з братом ходила кататись на гiрку. - On a fait de la luge avec mon frère. (je suis allée faire de la luge avec mon frère)

хотiла спитати чому ви не пишете не дзвоните. - svernoux a bien expliqué

ми настраïли нову виранду i ванну, в нас э тилифон хотимо провести газ. - On a refait la véranda et la salle de bain, on a branché (installé) le téléphone (ils ne l'avaient pas avant, apparemment), on va brancher (installer) le gaz.

la dernière phrase:
Au revoir, (puis va une formule de politesse, si on traduit mot à mot ça donne "avec respect")
(je sais, svernoux, qu'il ne faut pas traduire mot à mot pour faire une belle traduction, mais... :) ;) )
et les deux derniers mots incompréhensibles :(


et pour la carte: je complète seulement la traduction de svernoux :)

вiд всiеï думi бажаемо щастя здоровя i всього самого наикращого у цьому життi. бажаемо весело провести ргiздво христове з повагою сiмя уванових - De tout notre coeur nous vous souhaitons bonheur, santé et tout ce qu'il y a de mieux dans cette vie. Nous vous souhaitons de bonnes fêtes de Noël. Meilleurs voeux de la famille Ivanov (Uvanov?).
[/code]

Posted: 22 Jan 2006 21:40
by AlenaM
C'était moi, le dernier message. :hello:

Et encore la lettre est signée: Vadim et Alla