Page 1 of 1

traduction d'un texte en allemand

Posted: 09 Jun 2003 18:55
by hallima
Die Frage war jetzt nur noch,wie er ihm diesen Diebstahl beweise konnte."Das beste wäre",dachte der Mann,"Ich warte,bis er fort ist,dringe dann in seine Wohnung ein und durchsuche alles."
Der Mann wollte sich zu diesem Zwecke Handschuhe anziehen,öffnete seinen Kleiderschrank und fand dort seinen Walkman,der in der Brusttasche seine Trainingsanzuges steckte.
Und seltsam,als er den jungen Mann im Treppenhaus das nächstemal anschaute,hatte dieser plötzlich nicht mehr die Bewegungen eines Walkmandiebes,auch seine Blicke waren überhaupt nicht die eines Walkmandiebes und Kleider wie er trug eigentlich heute fast jeder jüngere Mensch.
Der Junge Mensch aber wunderte sich,dass ihn der Mann aus dem unteren Stock so anschaute."Der blickt mich ja an",dachte er,als hätte er mich bestohlen."
Er vermisste nämlich seit gestern seinen Walkman.

Posted: 09 Jun 2003 19:49
by kokoyaya
Bonjour
S'il-vous-plaît
Merci

mes excuse

Posted: 09 Jun 2003 20:05
by hallima0
EXCUSEZ MOI C VRAI J'AURAI DU DIRE MERCI ET SVP MAIS JE N'AVAIS PLUS 2 PLACE DANS MON MESSAGE...ENCORE PARDON ET MERCI A CELUI KI ME REPONDRA...AMICALEMENT

traduc

Posted: 10 Jun 2003 17:12
by valdiviano
La question était maintenant de savoir comment prouver le vol. "Le mieux, pensa-t-il, serait d'attendre qu'il s'en aille, de pénétrer chez lui et de fouiller partout".
Il voulut s'habiller à cet effet, ouvrit la porte de son armoire, et découvrit son walkman dans la poche de poitrine de son survêtement.
Et, bizarrement, quand il rencontra ensuite le jeune homme dans l'escalier de l'immeuble, celui-ci n'avait soudain plus les gestes d'un voleur de walkman, son regard n'était plus celui d'un voleur de walkman et ses vêtements ressemblaient aux vêtements de n'importe quel jeune homme.
Mais le jeune homme se demanda pourquoi l'homme de l'étage d'en -dessous le regardait ainsi. "Comme s'il m'avait volé quelque chose" pensa-t-il.
En effet, son walkman avait disparu depuis la veille.

Re: mes excuse

Posted: 10 Jun 2003 18:15
by Latinus
hallima0 wrote:EXCUSEZ MOI C VRAI J'AURAI DU DIRE MERCI ET SVP MAIS JE N'AVAIS PLUS 2 PLACE DANS MON MESSAGE...ENCORE PARDON ET MERCI A CELUI KI ME REPONDRA...AMICALEMENT
Hallima,

Pourriez-vous éviter d'user des MAJUSCULES pour tous les mots svp?

Merci,
Latinus


ps: vous pouvez écrire des messages plus longs que la zone de frappe.

Re: traduc

Posted: 10 Jun 2003 20:24
by Rena
:hello:

Il y a une toute petite erreur dans la traduction de cette partie de phrase:

Der Mann wollte sich zu diesem Zweck Handschuhe anziehen, ...
Il voulut mettre des gants (Handschuhe) à cet effet... (probablement pour ne pas laisser des empreintes)

Posted: 10 Jun 2003 20:41
by valdiviano
Effectivement, j'avais oublié le mot Handschuhe....
Merci d'avoir rectifié ! :hello: