Page 1 of 1
traduction en latin svp
Posted: 26 Jan 2006 17:10
by Guest
bonjour à tous,
je passe par ici et vous remercie d'avance pour la traduction suivante en latin : "la bande dessinée" et "le neuvième art"
merci merci
Posted: 26 Jan 2006 17:28
by tom
Pour ce qui est de la bande dessinée, je sèche complètement : si on juxtapose les termes latins pour "bande" et pour "dessinée", ce sera ridicule.
Je vais voir si je trouve quelque chose, et je te proposerai alors également une traduction pour "neuvième art" si personne d'autre ne l'a fait d'ici là (mais je ne promets rien dans les deux prochains jours...). De ton côté, vois si tu peux trouver une périphrase qui serait plus facile à traduire.

Posted: 26 Jan 2006 18:07
by Sisyphe

Il y
a un mot de "latin moderne" pour dire bande dessinée, puisqu'on édite des bandes dessinées en latin (
De Titini et Miluli facinoribus[/b] et Donaldus Anas entre autres !). Il y en a même plusieurs :
series pictographica
scaenographicus
libellus pictographicus
En fait le premier désigne plutôt "a comic strip" (une bande, genre Peanuts) et le troisième un livre entier "a comic book" (un livre entier, genre Tintin). C'est curieux mais en français on ne fait pas la différence, faisant même usage d'une "synecdoque du nombre" quand on dit "Objectif lune est une bande dessinée", alors que c'est une suite de bandes dessinées...
*
Pour "neuvième art", là, ça se corse : problème de civilisation. Les Romains n'ont pas de mot pour dire "art" au sens où nous l'entendons. "ars" étant à la fois l'art, la technique, une forme de savoir, le talent...
Faute de mieux : ars nona (étendu entendu que de toute façon les gens qui le liront le liront à la française...).
Posted: 26 Jan 2006 20:01
by Anne345
Même si on précise "nona ars liberalis" ?
Posted: 26 Jan 2006 21:21
by Sisyphe
Anne345 wrote:Même si on précise "nona ars liberalis" ?

Si c'était pour un thème latin d'agrégation, je dirais oui. Mais là, personne va rien comprendre !
Explication : les "artes liberales" sont les disciplines artistiques qu'il est digne qu'un Romain de naissance libre (d'où "liberalis") et même noble étudie et pratique pour acquérir une "culture" digne de son rang.
Donc c'est techniquement ce qui correspond le plus à nos "arts" (littérature, rhétorique...) , par opposition aux savoirs techniques, réservés à la piétaille...

Le slogan de la Metro Goldwyn Mayer, c'est "ars gratia artis" (l'art pour l'art), et ça veut bien dire clairement "l'art artistique" au sens moderne. Donc, si c'est c'est dans un contexte moderne, le plus simple est de garder "ars".
A tout le moins, je préfererais "Ars liberalis nona", pour éviter l'hiatus.
Posted: 27 Jan 2006 00:40
by Guest
super ! merci !! que c'est beau le latin quand même :-)
mine de rien, sans en avoir fait, je comprends un tas de mots et quelques locutions, tout cela grâce à un prof de français qui nous expliquait l'étymologie latine ou grecque des mots français que nous utilisions. et 35 ans après je n'ai toujours pas oublié !
petite précision concernant la bande dessinée. en europe, et plus particulièrement dans nos contrées francophones (la bd franco-belge), les histoires dessinées était publiées dans un premier temps dans des magazines périodiques (le petit XXe, spirou, bravo, junior, tintin, etc.). les dessinateurs remettaient à leur éditeur chaque semaine une planche (feuille de papier dessin format A3 ou supérieur avec les dessins à l'encre de chine). cette planche constitue une page du magazine où elle sera publiée. ce n'est que bien après la "prépublication" (en magazine) que l'éditeur décidera éventuellement d'en faire un album (ce qu'on appelle une bd). donc toutes les histoires publiées en magazines ne sont pas devenues systématiquement des albums. de nos jours, il reste très peu de magazines (spirou étant le plus ancien) et les dessinateurs travaillent en général sur une histoire complète de 44 planches (en +/- 1 an) avant de remettre leur travail à l'éditeur qui en fera un album.
dans les pays anglo-saxons, il existe depuis la fin du XIXe siècle une culture du "daily strip" qui est une bande constituée de 3, 4 parfois 5 cases, publiée dans un journal quotidien. les lecteurs suivaient donc une histoire jour après jour, du lundi au samedi. pour certains journaux du dimanche, les auteurs devaient même refaire une planche complète de quatre bandes pour condenser les six bandes publiées en semaine. cela pour les lecteurs uniques du dimanche ! on appelait cela les "sunday pages". bref, le terme "strip" désigne la bande en question. il y a un autre terme que l'on retrouve parfois chez eux pour désigner la bande dessinée, c'est "graphic novel", qu'on peut traduire par roman graphique et, par extension, histoire dessinée.
pour les linguistes passant par ici, j'aimerais également savoir d'où vient le terme "fumetto" (pluriel "fumetti") désignant la bande dessinée chez nos amis italiens.
merci encore.
Posted: 27 Jan 2006 00:51
by gfa
Sisyphe wrote:
Il y
a un mot de "latin moderne" pour dire bande dessinée, puisqu'on édite des bandes dessinées en latin (
De Titini et Miluli facinoribus[/b] et Donaldus Anas entre autres !).
J'ignorais que le latin inventait encore des mots...je pensais que c'était une langue morte! J'aime vraiment beaucoup ce forum!! 
Posted: 27 Jan 2006 00:53
by Sisyphe
super ! merci !! que c'est beau le latin quand même :-)

C'est bien vrai...
pour les linguistes passant par ici, j'aimerais également savoir d'où vient le terme "fumetto" (pluriel "fumetti") désignant la bande dessinée chez nos amis italiens.
Parce que les graphistes italiens abusent de produits psychotropes pour réaliser leurs oeuvres ?
Je rigole. J'en sais rien. Mais sur wiki j'ai trouvé :
En Italie, la bande dessinée s'appelle Fumetti (« fumées »), car le phylactère est décrit comme un nuage de fumée. C'est donc le phylactère qui définit, ici, la bande dessinée.
Lequel mot phylactère m'a toujours amusé, car c'est à la base un mot très très savant : littéralement c'est le lieu où l'on garde quelque chose (phylax : le garde, cf. prophylaxie : action de protéger une population contre un risque).
En grec classique, phylaktérion est soit un terme militaire : c'est le post de garde, soit un terme abstrait, désignant tout moyen pour sauvegarder (

Bailly traduit par "préservatif" !

Mais au sens que le mot avait en 1899).
D'où un sens dérivé : talisman.
D'où un sens dérivé du dérivé, dans la Septante (traduction grecque de la bible) : pancarte que les juifs portent suspendues au cou et où sont inscrits les versets de la loi mosaïque.
D'où, sur les fresques médiévales, les "bulles" contenant les paroles de saints.
D'où le sens en BD.