Page 1 of 1

Un peu d'allemand...Hilfe!

Posted: 27 Jan 2006 15:50
by jwayne
Bonjour!

Voici une expression allemande qui me donne quelques mots de tête...

"Darüber hinaus gehe ich davon aus, dass ..."

Comment peut-on efficacement traduire ce passage??

Merci

Posted: 27 Jan 2006 16:01
by Olso
C'est intéressant car cette expression est assez idiomatique, je pense, je ne l'ai découverte qu'en Allemagne, je ne me souviens pas l'avoir entendue à l'école en France.

Les germanistes répondront plus précisement, je dirais :

"En plus (ou En outre) je pars du fait / du principe que / je suppose que" ...

PS : pas mal, les "mots de tête" ;)

Posted: 27 Jan 2006 16:02
by Bea
bonjour,

je veux bien essayer de t'aider ( je ne te promets rien!) mais il vaudrait mieux avoir la phrase entière. :)

j'espère que je pourrais t'aider.

Posted: 27 Jan 2006 16:08
by jwayne
En fait, je lis les nouvelles en allemand pour tenter d'améliorer ma connaissance de la langue. Seulement cette expression "Darüber hinaus gehe ich davon aus" me pose problème; je comprends le reste de la phrase.

"Darüber hinaus gehe ich davon aus, dass die Bush-Administration einen Katalog mit ganz klaren detaillierteren Kriterien aufstellen wird, die die Hamas erfüllen muss, damit die USA mit ihr reden".

Merci!

Marc

Posted: 27 Jan 2006 16:28
by bea
je suis plutôt d'accord avec la traduction d'Olso, je dirais aussi en outre, je pars du principe que...

j'espère que ça te convient. :)

et bonne lecture!

Posted: 27 Jan 2006 21:30
by ElieDeLeuze
mwais... c'est dans l'idée. La traduction dépend du style qu'on veut adopter en français.

Darüberhinaus - en un seul mot, merci.

davon ausgehen - j'imagine que (=je m'attends à ce que)