Page 1 of 1

correction anglais

Posted: 27 Jan 2006 23:10
by Guest
Bonjour, j'aimerais bien une petite correction de mon dialogue s'il vous plait merci beaucoup par avance

_Hello
_Hello
how are you today?
_ well thank you, and you?
_ good, excuses me but is what I can ask you of the councils on a precise subject?
_ Of course
_ I would like to know what you think on the influence and importance of advertising in France.
_ ok, but says to me initially what you think, and one will connect our ideas on a debate...
_ So, I think that advertising is very important to transmit a message as the road safety which is publicities very shocking but effective to limit the risk of accident on the roads.
_ Not, I do not agree completely with you because I think that some are not effective like blood alcohol content and moreover I think that they are too violent for young children.
_It is true for the young children but there are other publicities like the advertising reviews which make it possible to people to compare several offers of various stores and to save to us time. Indeed, there are publicities more conspicuous than others and more interesting thanks to their color or with their slogans.
_ But sometimes they become tedious because they cut films and last too a long time. Moreover, the billboards are too present in particular in the large cities. And the whole of publicities of press is harmful for the environment because they contribute to deforestation for example in Amazonia.
__ I agree they are important for the companies but for a few years I have thought that they too are invading so well in our limp with the letter, that with the radio, television, with the cinema or even Internet.
__ ok, thank you for help.
_ Of nothing.
_ Goodbye

Posted: 28 Jan 2006 13:39
by didine
Un petit up pour ce post, alors que j'enlève celui du forum anglais (on ne poste pas le même message dans plusieurs parties du forum).

:hello:

Posted: 29 Jan 2006 01:57
by damiro
excuses me but is what I can ask you of the councils on a precise subject?
Je trouve cela opaque... mais, sans trop cerné le sens exact,je suggère "excuse me but is what I can ask you about the councils on a precise subject" Ca, c'est la reformulaion grammaticale, mais le sens n'en reste pas moins absent...

Peut-être un traducteur pourrait-il nous éclairer (je n'ai pas leur exprérience)

Posted: 29 Jan 2006 03:21
by Dada
je pense que notre invite est tombe dans le piege du faux ami:
council en anglais c'est un conseil dans le sens assemblee, groupe de personnes. (CSA=conseil superieur de l'audiovisuel)
un conseil dans le sens d'un avis, une recommandation, se dit advice

de plus "puis-je vous demander..?" exprime la demande d'une permission, il est preferable d'utiliser may et non can

une phrase correcte serait donc:
"excuse me but may I ask you some advice on a precise subject?"

Re: correction anglais

Posted: 29 Jan 2006 03:29
by Dada
quelques corrections supplementaires:
Anonymous wrote: _ I would like to know what you think of the influence and importance of advertising in France.
_ ok, but say me initially what you think
l'imperatif en anglais ne prend pas de "s" (en francais non plus d'ailleurs)
_ ok, thank you for help.
_ you're welcome
[/quote]

Posted: 29 Jan 2006 21:35
by damiro
Dada wrote:une phrase correcte serait donc:
"excuse me but may I ask you some advice on a precise subject?"
Tout à fait d'accord, j'y avais pensé mais, ma connaissance de l'anglais n'étant pas maximale et l'heure tardive n'aidant pas...

N.B.: Attention aussi à eventually (finalemant) et actually (= really)


:hello:

Posted: 30 Jan 2006 11:37
by ANTHOS
il ya pas mal de fautes - je pense c'est du a l'usage intensif d'un traducteur automatique.

si la personne se manifeste à nouveau, je ferai la correction