"certifier" en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
deby
Guest

"certifier" en anglais

Post by deby »

vous le traduiriez comment en français? En fait c'est la personne qui certifie un document ou qui l'atteste mais que dire? "certifiant"? certificateur? attestant?
D'ailleurs connaîtriez vous un site où l'on peut trouver des dérivés de mots comme par exemple: attester, attestant etc
merci de votre aide!
Caro
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Salut,

Je pense que l'on dit "certificateur", je n'ai pas trouver de dérivé d'attester dans mon dico pour ce thème.

Ciao.
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Moi non plus je n'ai pas trouvé ce mot("certifier") dans le Concise Oxford, je pense que "certifiant" et "certificateur" sont bons tous les deux, vu que le mot n'a pas l'air d'exister, et tous deux sont compréhensibles.
Guest
Guest

Post by Guest »

J'ai planché sur ce problème il y a peu... me souviens juste que ça a fini au COFRAQ (car certification, accreditation..., il y a plein de mots et les définitions sont comme ont veut !).

On parle d'organisme d'accréditation ou de certification, pas d'organisme accréditeur ou certificateur ou...
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: "certifier" en anglais

Post by Latinus »

Certifier: Garantir par un acte l'authenticité de quelque chose.



Domaine(s) : administration

attester un document v.

Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
certifier un document v.

terme(s) à éviter
assermenter un document

Note(s) :
Les personnes peuvent être assermentées mais non les choses. Ainsi, on ne peut assermenter un document; on l'atteste ou on le certifie. On ne peut davantage assermenter une déclaration; on la fait sous serment, ce qui donne une déclaration sous serment nommée affidavit en anglais.




source: www.granddictionnaire.com
Last edited by Latinus on 12 Jun 2003 14:59, edited 1 time in total.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

certifieur : domaine électronique

certificateur : droit, finance : Responsable chargé d'établir une certification.


Je pense qu'utiliser le terme "certificateur" n'est donc pas une erreur.


source : toujours www.granddictionnaire.com
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Attends, :lol: je sais que certifier existe en français, mais à ce que j'ai cru comprendre, c'est certifier en anglais ( the seurtifayeur, quoi...) et sa traduction en quelque chose comme "certificateur/certifiant" qui pose problème, non?

Ah d'accord (un temps de retard), merci grand dico... :confused:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

serenita wrote:Attends, :lol: je sais que certifier existe en français, mais à ce que j'ai cru comprendre, c'est certifier en anglais ( the seurtifayeur, quoi...) et sa traduction en quelque chose comme "certificateur/certifiant" qui pose problème, non?

j'ai lu:
deby wrote:vous le traduiriez comment en français? En fait c'est la personne qui certifie un document ou qui l'atteste mais que dire? "certifiant"? certificateur? attestant?
Je réponds donc que la personne qui certifie un document est un certificateur!


Où qu'il est le problème?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

et en anglais, certificateur devient "certifier"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

serenita wrote:Attends, :lol: je sais que certifier existe en français, mais à ce que j'ai cru comprendre, c'est certifier en anglais ( the seurtifayeur, quoi...) et sa traduction en quelque chose comme "certificateur/certifiant" qui pose problème, non?

Ah d'accord (un temps de retard), merci grand dico... :confused:

lol, j'avais pas vu ta dernière phrase :)
sorry moi aussi!
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

C'est bizarre l'informatique, il m'arrive souvent de rajouter une phrase en édition sans que la mention "édité une fois" n'apparaisse...Mais le plus gros problème est certainement ma vitesse de frappe...(estivale?)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

serenita wrote:C'est bizarre l'informatique, il m'arrive souvent de rajouter une phrase en édition sans que la mention "édité une fois" n'apparaisse...Mais le plus gros problème est certainement ma vitesse de frappe...(estivale?)
la mention "édité n fois" n'apparait que si d'autres messages ont déjà suivi le tien.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
deby
Guest

merci

Post by deby »

je mettrai donc "certificateur"!
Vous êtes super sympas!
Caro
Post Reply