"certifier" en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
"certifier" en anglais
vous le traduiriez comment en français? En fait c'est la personne qui certifie un document ou qui l'atteste mais que dire? "certifiant"? certificateur? attestant?
D'ailleurs connaîtriez vous un site où l'on peut trouver des dérivés de mots comme par exemple: attester, attestant etc
merci de votre aide!
Caro
D'ailleurs connaîtriez vous un site où l'on peut trouver des dérivés de mots comme par exemple: attester, attestant etc
merci de votre aide!
Caro
-
- Guest
Re: "certifier" en anglais
Certifier: Garantir par un acte l'authenticité de quelque chose.
Domaine(s) : administration
attester un document v.
Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
certifier un document v.
terme(s) à éviter
assermenter un document
Note(s) :
Les personnes peuvent être assermentées mais non les choses. Ainsi, on ne peut assermenter un document; on l'atteste ou on le certifie. On ne peut davantage assermenter une déclaration; on la fait sous serment, ce qui donne une déclaration sous serment nommée affidavit en anglais.
source: www.granddictionnaire.com
Domaine(s) : administration
attester un document v.
Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
certifier un document v.
terme(s) à éviter
assermenter un document
Note(s) :
Les personnes peuvent être assermentées mais non les choses. Ainsi, on ne peut assermenter un document; on l'atteste ou on le certifie. On ne peut davantage assermenter une déclaration; on la fait sous serment, ce qui donne une déclaration sous serment nommée affidavit en anglais.
source: www.granddictionnaire.com
Last edited by Latinus on 12 Jun 2003 14:59, edited 1 time in total.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
certifieur : domaine électronique
certificateur : droit, finance : Responsable chargé d'établir une certification.
Je pense qu'utiliser le terme "certificateur" n'est donc pas une erreur.
source : toujours www.granddictionnaire.com
certificateur : droit, finance : Responsable chargé d'établir une certification.
Je pense qu'utiliser le terme "certificateur" n'est donc pas une erreur.
source : toujours www.granddictionnaire.com
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
serenita wrote:Attends,je sais que certifier existe en français, mais à ce que j'ai cru comprendre, c'est certifier en anglais ( the seurtifayeur, quoi...) et sa traduction en quelque chose comme "certificateur/certifiant" qui pose problème, non?
j'ai lu:
Je réponds donc que la personne qui certifie un document est un certificateur!deby wrote:vous le traduiriez comment en français? En fait c'est la personne qui certifie un document ou qui l'atteste mais que dire? "certifiant"? certificateur? attestant?
Où qu'il est le problème?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
serenita wrote:Attends,je sais que certifier existe en français, mais à ce que j'ai cru comprendre, c'est certifier en anglais ( the seurtifayeur, quoi...) et sa traduction en quelque chose comme "certificateur/certifiant" qui pose problème, non?
Ah d'accord (un temps de retard), merci grand dico...
lol, j'avais pas vu ta dernière phrase

sorry moi aussi!
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
la mention "édité n fois" n'apparait que si d'autres messages ont déjà suivi le tien.serenita wrote:C'est bizarre l'informatique, il m'arrive souvent de rajouter une phrase en édition sans que la mention "édité une fois" n'apparaisse...Mais le plus gros problème est certainement ma vitesse de frappe...(estivale?)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.