en ligne [l'expression "en ligne" en anglais]
Posted: 31 Jan 2006 16:14
Bonjour,
je voudrais traduire "on-, in-, and/or at-line measurements and controls"
Il s'agit des controles effectués pendant le cycle de fabrication d'un produit; je pourrais donc traduire par "contrôles en ligne/en temps réel/en cours de cycle", etc, mais j'aimerais bien connaître la nuance entre les 3 noms anglais et savoir s'ils réfèrent vraiment à 3 choses différentes....
je voudrais traduire "on-, in-, and/or at-line measurements and controls"
Il s'agit des controles effectués pendant le cycle de fabrication d'un produit; je pourrais donc traduire par "contrôles en ligne/en temps réel/en cours de cycle", etc, mais j'aimerais bien connaître la nuance entre les 3 noms anglais et savoir s'ils réfèrent vraiment à 3 choses différentes....