Page 1 of 1
[Turc] vous pouvez me traduire ce poème svp
Posted: 31 Jan 2006 22:25
by dd
Adım Adım Aşk
Her gün biraz daha
Yaklaşıyorum aşka
Ve bir o kadar da
Uzaklaşıyorum ondan!
Yolda,
Dolmuşta,
Durakta...
Hissediyorum yanımda
Ve kaybediyorum bir anda.
Her karşılaşmada içim yanıyor
Ve her ayrılıkta üşüyorum.
Her adımda aşk,
Her adımda ayrılık,
Her adımda unutmak,
Zor geliyor artık...
Seni Seviyorum
Re: [Turc] vous pouvez me traduire ce poème svp
Posted: 01 Feb 2006 10:34
by kaptan
dd wrote:Adım Adım Aşk Amour pas à pas
Her gün biraz daha Chaque jour je m'approche
Yaklaşıyorum aşka Un peu plus de l'amour
Ve bir o kadar da En même temps que
Uzaklaşıyorum ondan! Je m'en éloigne
Yolda, Dans la rue
Dolmuşta, En voiture
Durakta... A l'arrêt du bus
Hissediyorum yanımda Je le sens à mes côtés
Ve kaybediyorum bir anda. Et je le perds aussitôt
Her karşılaşmada içim yanıyor A chaque rencontre le feu me dévore de l'intérieur
Ve her ayrılıkta üşüyorum. Et j'ai des frissons à chaque séparation
Her adımda aşk, Amour a chaque pas
Her adımda ayrılık, Rupture à chaque pas
Her adımda unutmak, Oublier à chaque pas
Zor geliyor artık... C'est désormais difficile
Seni Seviyorum Je t'aime
voilà..c'est un peu bricolé..et forcément une version libre..car certains termes seraient inaccessibles: dolmus par exemple (=taxi collectif...)
Poeme turc
Posted: 11 Feb 2006 12:02
by Invité
Bonjour,
Excusez moi mais je cherchais exactement la même chose mais avec la prononciation du poème en turc SVP.
Merci

prononciation
Posted: 19 Feb 2006 12:10
by Invité
Personne peut m'aider pour la prononciation ??
prononciation
Posted: 19 Feb 2006 14:48
by kaptan
je pense qu'il est légitime de demander un minimum d'effort aux invités..d'autant plus que j'ai fait le gros du boulot en proposant une traduction..
http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_turc
Re: prononciation
Posted: 20 Feb 2006 09:27
by Invité
[quote="kaptan"]je pense qu'il est légitime de demander un minimum d'effort aux invités..
C'est à dire ? Qu'est ce que tu veux dire.... ?
Re: prononciation
Posted: 20 Feb 2006 10:06
by kaptan
Invité wrote:kaptan wrote:je pense qu'il est légitime de demander un minimum d'effort aux invités..
C'est à dire ? Qu'est ce que tu veux dire.... ?
C'est à dire que, j'ai fait le gros du travail en traduisant, mais je ne peux pas en plus le réécrire en phonétique...J'ai mis un lien concernant la prononciation de la langue turque et tu peux y jeter un coup d'oeil et faire un effort pour prononcer....
poème turc
Posted: 20 Feb 2006 13:06
by Invité
Merci pour le lien, mais est-ce que tu n'insinuerais pas que je ne fait aucun effort ?
Re: poème turc
Posted: 20 Feb 2006 13:20
by kaptan
Invité wrote:Merci pour le lien, mais est-ce que tu n'insinuerais pas que je ne fait aucun effort ?
Bon, en ce qui me concerne, je mets fin à ce dialogue stérile...qui ne doit pas d'ailleurs être d'une grande utilité aux autres....
poème
Posted: 20 Feb 2006 13:46
by Invité
Bon très bien moi ça m'va puisque autant que les autres, me laisser parler de cette façon ne me serviras à rien, c'est sur que se défiler est plus facile que de s'expliquer mais bon, aujourd'hui demander quelque chose gentiment et se faire répondre méchament cela devient de plus en plus normal et s'expliquer devient plus dur à affronter....