Page 1 of 1
[Anglais] Vérification de ma traduction
Posted: 04 Feb 2006 21:28
by shaniasand
TEXTE A TRADUIRE :
"Good English is essential to almost everything, but if language is your special flair, then marketing, secretarial work, librarianship, broadcasting and publishing are possibilities.
Foreign languages can take you into the hotel and tourism business, translation and interpreting or the travel industry.
Art and design interests can take you into adversiting, illustration, photography, all kinds of designing and so on".
MA TRADUCTION :
"L'anglais est essentiel un peu partout, mais si la langue est ta spécialité, déjà le marketing, le secrétariat, la bibliothécaire, l'émission et la publication sont des possibilités.
Les langues étrangères peuvent te permettre d'être pris dans l'hotel ou le tourisme, la traduction et l'interprétation ou le voyage dans l'industrie.
L'art et le design peuvent te permettre d'être pris dans la publicité, l'illustration, la photographie, toutes sortes de design".
Merci de bien vouloir vérifier si ma traduction est bonne. A certains endroits, je sais que ce n'est pas très correct...
Posted: 04 Feb 2006 22:36
by leelou
ta traduction est en somme tres bonne !
pour les mots,
broadcasting, je mettrais peut etre
la television ce sreait plus juste
can take you into , ta traduction est bonne et peut etre meilleure que ce que ej pense mais c'est a confirmer,
peuvent t'emmener vers
pour
and so on tu peux traduire par
et ainsi de suite ou
ect
v oila

Posted: 04 Feb 2006 23:23
by gilou
le voyage dans l'industrie.
L'industrie du voyage, plutot.
A+,
Re: [Anglais] Vérification de ma traduction
Posted: 04 Feb 2006 23:26
by Thissiry
shaniasand wrote:
"L'anglais est essentiel un peu partout, mais si la langue est ta spécialité, déjà le marketing, le secrétariat, la bibliothécaire, l'émission et la publication sont des possibilités.
>
si les langues sont ta spécialité
> "bibliothécaire" pour moi ça désigne le nom d'une personne qui fait ce métier mais pas un genre de fonction
shaniasand wrote:Les langues étrangères peuvent te permettre d'être pris dans l'hotel ou le tourisme, la traduction et l'interprétation ou le voyage dans l'industrie.
L'art et le design peuvent te permettre d'être pris dans la publicité, l'illustration, la photographie, toutes sortes de design".
> les langues étrangères peuvent te permettre
de t'orienter vers l'hotellerie ou le tourisme, la traduction et l'interprétation ou
l'industrie du voyage
> ... peuvent te permettre de t'orienter vers la publicité...
Re: [Anglais] Vérification de ma traduction
Posted: 04 Feb 2006 23:43
by leelou
Thissiry wrote:
> "bibliothécaire" pour moi ça désigne le nom d'une personne qui fait ce métier mais pas un genre de fonction
le poste de bibliothecaire alors!
peuvent te permettre de t'orienter
oui bonne traduction aussi

Posted: 04 Feb 2006 23:54
by shaniasand
j'ai oublié un mot :
derrière "art and design", il y a le mot "interests" ce qui donne :
art and design interests can take you into ...
Re: [Anglais] Vérification de ma traduction
Posted: 05 Feb 2006 00:04
by Sisyphe
leelou wrote:Thissiry wrote:
> "bibliothécaire" pour moi ça désigne le nom d'une personne qui fait ce métier mais pas un genre de fonction
le poste de bibliothecaire alors!
Il me semble qu'il est plus question du type d'activité (-ship) que du nom d'un poste en particulier.
En français de France, il me semble qu'on dit :"gestion de bibliothèques"
Nos cousins québécois disent (et sur ce point ils ont raison, le mot manque) : "bibliothécariat".
On parle aussi de "bibliothéconomie" et de "sciences de l'information et des bibliothèque", mais c'est un peu différent.
Il faudrait demander à Aliciane, c'est son rayon (si je puis dire

).
Posted: 05 Feb 2006 04:50
by Maïwenn
then se traduit par alors, pas par déjà. Mais dans ta phrase je pense qu'il peut être supprimé.
art and design interests can take you into ... : un intérêt pour l'art et le design peuvent te mener vers...
Posted: 05 Feb 2006 13:57
by shaniasand
Merci de vos réponses. J'ai pu rectifier mes erreurs.
J'aimerais savoir comment on dit en ANGLAIS :
"Peu d'emplois rapportent beaucoup d'argent"
VOCABULAIRE
Emplois : jobs
Qui rapporte de l'argent : high-earning
Posted: 05 Feb 2006 15:36
by shaniasand
Que veut dire.... :
- to stay on in full-time education
- to look for work with training built in
- to look for any kind of work
- recording studios
Posted: 05 Feb 2006 15:41
by Maïwenn
- to stay on in full-time education : rester dans le système d'éducation à plein temps (en opposition à l'apprentissage je pense ?)
- to look for work with training built in : chercher un travail qui inclut une formation ?
- to look for any kind of work : rechercher n'importe quel travail
- recording studios : studio d'enregistrement
Posted: 05 Feb 2006 19:15
by leelou
shaniasand wrote:
J'aimerais savoir comment on dit en ANGLAIS :
"Peu d'emplois rapportent beaucoup d'argent"
too many jobs aren't high-earning.