Page 1 of 1

Traduction latin-francais

Posted: 05 Feb 2006 00:37
by MELENA
SI VOUS POUVEZ M'AIDER A TRADUIRE CE DOCUMENT DU 13 EME SIECLE CE SERAIT EXTRA PAR AVANCE MERCI. :
Saluo et retento quod domini de capitulo et ecclesia de malena possuit semper cum voluevuit apodiare et firmare naviculum suam et ecclesiae et facere et habere
explecham ad navigandum et pro navigando liberet
per dictam terram seu possessionem absque
custa propre et parrochianis

Posted: 05 Feb 2006 01:22
by Sisyphe
je suis embêté pour les deux premiers mots, car dans mon Niermeyer "retentare" c'est "retenir à tort un criminel, recéler", et non pas "protéger". Cela étant, c'est un dérivé de retenir, et manifestement c'est un grand seigneur ou un evêque qui confirme une communauté dans ses droits.

Je propose

"Je protège et je tiens son ma protection* ce que les seigneurs du chapitre et de l'église ont toujours établi au sujet de la grande marée lorsqu'ils ont voulu asseoir et affermir* leur petit navire** et celui de l'église et avoir et posséder* un droit de lever des taxes pour naviguer et lorsqu'il a plu aux prêtres <de décider cela> pour la navigation à travers ladite terre ou <ledit> domaine hormis la côte proprement dite"


* = répétitions synonymiques inutiles, typique du moyen-âge.
** = ça parraît vraiment bizarre :roll: . Déjà le texte est faux, ça devrait être "naviculam suam" ou "naviculum suum". Le sens que je connaisse pour "navicula", c'est "encensoir". Vu le contexte, rien à chercher non plus du côté de la nef de l'église.

Êtes-vous sûr que ce n'est pas plutôt "navigium" = droit de passage pour les bateaux.

NAVIGATION FLUVIALE

Posted: 05 Feb 2006 11:28
by MALENA
Saluo et retento quod
domini de capitulo et ecclesia de malena possuit
semper cum voluevuit apodiare et firmare
naviculum suam et ecclesiae et facere et habere
explecham ad navigandum et pro navigando liberet
per dictam terram seu possessionem absque
custa propre et parrochianis

VOICI LE TEXTE ORIGINAL IL EST FORT POSSIBLE QU4IL EST ETE PRELEVE A CET ENDROIT UN DROIT DE PEAGE POUR LES BATEAUX.LE TEXTE EST DE 1329 ET LE LIEU EST LA RIVIERE TARN DANS LE DEPARTEMENT DE LA LOZERE.PAR CONTRE IL PARAIT IMPROBABLE QUE LE TEXTE PARLE DE MAREE MAIS PEUT ETRE FAUT IL INTERPRETER AUTREMENT...
EN CE LIEU ET JUSQU'AU 20 EME SIECLE IL N'Y A PAS DE ROUTE ET L'ESSENTIEL DES DEPLACEMENTS SE FAIT PAR BARQUE A FOND PLAT
ESPERANT QUE LES PRECISIONS SOIT UTILE ! ENCORE PAR AVANCE MERCI.

Posted: 05 Feb 2006 14:45
by Sisyphe
:) Pas la peine de crier ! ego surdus non sum ! (mieux vaut écrire en minuscule)...

:-? J'avoue que je sèche pour malina/malena/mallina ; le seul sens que je trouve, c'est haute marée. Le mot étant déjà rare par lui-même, manifestemment d'origine gauloise.

Ca pourrait être un nom de lieu. Mais ce n'est pas le Tarn lui-même, qui se dit Tarnis.

Tom vous en dira peut-être plus.

me lena

Posted: 05 Feb 2006 21:24
by melena
desolé pour les majuscules ..... melena est un nom de lieu rare 4 en france .et celui la est dans les gorges du tarn = la malene aujour'hui. a mon avis c'est plus "pres indo" dans le sens de "la lene" = la riviere malene bollene etc que pensez vous de mes connexions....mon bon maitre

Posted: 05 Feb 2006 21:31
by Sisyphe
... J'ai du mal à comprendre ce que vous voulez dire à la fin du message, mais oui, s'il existe une Malène quelque part dans le Tarn, alors oui, pas de doute à avoir, c'est cela.

Je ne l'avais pas trouvé dans mes listes de noms propres de latin médiéval, mais tout n'est pas répertorié.

Re: Traduction latin-francais

Posted: 05 Feb 2006 23:52
by tom
En retouchant légèrement l'excellente traduction fournie plus haut, je vous propose :

"J'excepte (de la donation ; autrement dit : je vous donne plein de choses, sauf ce qui suit) ce que le seigneur a toujours possédé parmi le chapitre et l'église de Malène (NB : chapitre et églises sont des sources de revenus : considérons ça comme une PME) quand il venait (?) amarrer son navire et lever la taxe de l'église pour sa navigation ; cela sur toute cette terre, sauf sur la côte à proprement parler et ce qui appartient aux paroissiens (? ce dernier passage me paraît obscur, ça pourrait être également le début d'une tout autre phrase).

D'où vient le texte ? Y a-t'il des indices supplémentaires, des variantes textuelles, des notes de bas de page etc. ?

:hello:

Posted: 06 Feb 2006 00:34
by Guest
milles mercis sinceres pour les les 2 traductions .le sens general est revelé meme si il reste comme vous le signalez des zones d'ombres.
cordialement
melena

traduction

Posted: 14 Feb 2006 12:26
by gayanet
Quondam ad Ennium poetam venit Scipio Nasica.
Ancilla dixit dominum domi non esse ; Nasica autem sensit poetam domi esse.Postridie ad Nasicam venit Ennius et dominum rogavit.Nasica ipse clamavit se domi non esse.Tum Ennius:
"Quid!dicis te domi non esse!Tuam ipsam vocem tamen audire possum!".Nasica respondit:"Ego tuae ancillae credidi,cum dixit te abesse;tu autem mihi ipsi non credis?"

Pouvez-vous m'aider sur se texte s'il-vous-plait
merci d'anvance.
réponder moi à l'adresse suivante :
tcholakian.ma@free.fr
ou à
marie-amandine.tcholakian@laposte.net

Posted: 14 Feb 2006 12:30
by Guest
3 problèmes dans ce dernier message :

- merci de commencer un nouveau message pour une nouvelle demande;
- les réponses se font uniquement sur le forum, pas par mail ;
- pour un texte qui ressemble diablement à un devoir scolaire, il faut d'abord que vous proposiez une traduction, et nous proposerons des améliorations (en cas de besoin).