Page 1 of 1

help allemand->francais

Posted: 06 Feb 2006 20:43
by Kyoichi
hi! j'ai un petit souci pour traduire deux phrases issues d'un journal allemand.
- In der Aussenpolitik hat Angela Merkel ihre Feuerprobe mit Bravour bestanden.
- Die SPD ist eingebunden, die Opposition zerstritten.

je bute sur Feuerprobe et bestanden pour la première... :sweat:
quelqu'un pourrait m'aider SVP ?
merci d'avance.

Re: help allemand->francais

Posted: 06 Feb 2006 20:52
by ElieDeLeuze
Kyoichi wrote:- In der Aussenpolitik hat Angela Merkel ihre Feuerprobe mit Bravour bestanden.
- Die SPD ist eingebunden, die Opposition zerstritten.
En politique étrangère, Angela Merkel a réussi son baptème du feu.

Le SPD est pieds et poings liés, l'opposition divisée par ses disputes

Posted: 06 Feb 2006 21:14
by Kyoichi
:hello: mici beaucoup !!
et je viens de tomber sur deux autres phrases...

=> la première :
Ausgerechnet Merkel, der nachgerufen wurde, sie sei zu spröde, scheinen nun die Herzen zuzufliegen.
En fait, c'est surtout ce mot zuzufliegen qui me bloque et m'empêche de traduire de "scheinen..." à "zuzufliegen".

=> la deuxième :
Auf eine Politikerin, deren grösstes Versprechen es ist, nur zu versprechen, was sie auch halten kann.
je pensais traduire par :
"Pour une politicienne, dont la promesse la plus grande est seulement d'assurer ce qu'elle peut aussi tenir"
mais ca me semble assez dénué de sens.............................

Posted: 06 Feb 2006 21:48
by ElieDeLeuze
Kyoichi wrote: Ausgerechnet Merkel, der nachgerufen wurde, sie sei zu spröde, scheinen nun die Herzen zuzufliegen.

Auf eine Politikerin, deren grösstes Versprechen es ist, nur zu versprechen, was sie auch halten kann.
En fait, c'est tout bête. C'est le verbe zufliegen. Les coeurs volent en sa direction. Et la structure "es scheint...... zu+Infinitif" pour "il semble que..."

L'histoire des promesses, c'est un peu nunuche: Auf(?) une femme politique dont la plus grande promesse est de ne promettre que ce qu'elle peut tenir.

Posted: 06 Feb 2006 22:16
by Kyoichi
:loljump: merci beaucoup en tout cas! tu m'as vraiment aidé !
pour le "auf" ; en fait, il est lié à (je pense) la phrase précédente, qui était :
Fast scheint es, als habe das Land auf diese kühle Kanzlerin gewartet.

Posted: 07 Feb 2006 10:06
by ElieDeLeuze
Oui, le auf vient du verbe warten. Le complement est repris pour etre explicite.

Au fait, zufliegen demande le datif, donc Merkel est au datif dans la phrase, mais ca ne se voit pas. :lol:

:jap: