Page 1 of 1

Traduction francais-anglais

Posted: 07 Feb 2006 15:00
by anna
Bonjour a tous,

je suis actuellement a la recherche d'un emploi en angleterre. Je redige donc des lettres de motivation en anglais, pourriez vous m dire ce que vous pensez de cette traduction:

C’est avec un grand intérêt que j’ai lu votre offre d’emploi de XXX. Ingénieur Chimiste, je souhaite vivement intégrer une équipe qui me permettra de développer à la fois mes compétences techniques et mes capacités relationnelles. C’est pourquoi, ce poste, qui consiste à prendre en charge le développement de produits et de procédés innovants stratégiques, tout en assurant l'interface technique en interne et en externe, a particulièrement retenu mon attention.


I am deeply interested in your offer of XXX. Chemical Engineer, I hope to integrate a team will allow me to improve both my technical skills and my relationnal abilities. That’s why, this job, which consist to support development project ensuring technical interface, has particularly attracted me.


Merci beaucoup pour votre aide,

Anna

Posted: 07 Feb 2006 16:52
by Maïwenn
quelques corrections

I am deeply interested in your offer of XXX. Chemical Engineer, I hope to integrate a team that/which will allow me to improve both my technical skills and my relationnal abilities. That’s why, j'aurais pas mis de virgule ici this job, which consistS (to) in supporting development project ensuring technical interface (c'est un peu trop condensé par rapport au français non ?), has particularly attracted me.

:hello:

Posted: 07 Feb 2006 19:23
by Guest
merci bcp pour les corrections et annotation... En effet, j'ai un peu reduit en anglais mais je pense kil n'est peut etre pas utile de delayer plus... En tout cas merci vraiment d'avoir pris le temps de lire et corriger !!!!

C'est vraiment très sympatique :love:

Posted: 08 Feb 2006 02:24
by Maïwenn
de rien

Alors si tu gardes le bout de phrase comme ça, rajoute quand même un s à project

development projectS ensuring technical interface

Re: Traduction francais-anglais

Posted: 08 Feb 2006 02:51
by damas
relationnal -> relational ;)

Posted: 08 Feb 2006 11:27
by ANTHOS
J'ai corrigé le texte, en apportant les tournures de phrases plus natuerlles.

Je crois le sens que tu veux est 'teamworking skills'

Un petit conseil: en ce qui concerne les demandes d'emploi, n'importe ou je dirais, il faut parler de ce que tu vas apporter à la société plutot que l'inverse (parfois il faut faire preuve d'une bonne imaginationn surtout si on a pas une grande expérience ).


==


I read your offer of XXX with great interest. I am a Chemical Engineer, and would be delighted to join a team where I would have the opportunity to improve both my technical skills and my teamworking skills. This is why I was particularly drawn to this job, which consists in supporting the development of innovative strategic products and processes, and, at the same time, acting as the technical interface, internally and externally.

remerciement

Posted: 08 Feb 2006 12:36
by anna
Vraiment merci pour votre aide, avec tout ca, je pense que je vais reussir a ecrire quelque chose de correct....

Anthos, ne t'inquiète pas, ce paragraphe n'est que le premier de ma lettre, dans la seconde partie, j'explique en effet, ce ke je peux leur apporter comme competences....


Encore merci a tous,

:love: :love: :love: