Page 1 of 1

Précision de grammaire (?) japonaise

Posted: 07 Feb 2006 20:06
by alex51
Bonjour les gens, content de vous retrouver,

J'ai "encore" besoin de vos services concernant le japonais mais cette fois je crois que ce sera plus simple que mes autres (rares) interventions...

Ne palabrons pas sur la théorie, j'en viens directement aux faits :

J'ai pu lire dans un document 河川. Bon, normalement, ça donne "kawa kawa" (kawa = かわ), hein ? Et ce sont deux kanjis qui signifient tous deux "la rivière", n'est ce pas ? Ne nous demandons pas pourquoi ils sont accolés, ça n'est pas la question (du moins je pense pas que ça puisse aider, enfin bon, c'est un nom de famille, fictif ou pas ça j'en sais rien, mais c'est dans une histoire fictif que je l'es ai trouvés...). La chose un peu bizarre, c'est qu'à côté de ces kanjis, on trouve ces petits kanas dont je ne me rappelle pas du nom, et qui indiquent la prononciation du mot. Et voici ce qui est indiqué, je vous le reproduis comme dans le document :




Je me demandais donc si c'était une règle de grammaire, une règle d'écriture des noms de famille, etc. ou bien juste une fantaisie de l'auteur ?

Merci de votre attention :)

Posted: 07 Feb 2006 20:16
by Fuokusu
En fait,c'est le pluriel du mot "rivière" car si le mot contient deux kanjis signifiant la même chose,ça peut entraîner le pluriel.

En clair : 河川 (かせん) = rivières/fleuves.

C'est déjà le cas avec 国々(des pays) ; 人々 (des personnes) : 神々 (des dieux).

Mais là,c'est un mot particulier.

Posted: 07 Feb 2006 20:32
by Raph
pour répondre à la question, il serait probable que ce soit une fantaisie de l'auteur, ou encore simplement une faute de frappe ( ;) ), ou bien encore, la possibilité comme tu disais que se soit un nom de famille (mais en tout cas, il n'y a pas de "règle" derrière tout ça, selon moi...)

Posted: 07 Feb 2006 20:56
by alex51
Merci de vos réponses rapides. Je signale tout de même que, dans la version vidéo du livre, c'est bien "kawa" qui est dit, et pas "kasen"... , et que l'on retrouve cette "bizarrerie" tout au long du livre et de la vidéo.

Posted: 07 Feb 2006 21:20
by Raph
il se pourrait aussi que l'une des deux prononciations soit la forme d'un "dialecte" régional

Posted: 07 Feb 2006 22:33
by Bloodbrother
Je vais te citer en guise de réponse une phrase de ma professeur de japonais : "les kanji, on peut leur donner la lecture que l'on veut". En effet, en japonais, tu peux donner la lecture que tu veux à ton kanji, à partir du moment où tu la précises à côté en furigana.
Ce procédé est employé dans la littérature afin de donner un style : par exemple mettre le kanji de l'amour et indiquer la lecture du kanji de la chaleur pour décrire une passion brûlante.

(ps : joyeux anniversaire Fuokusu :hello: )

Posted: 08 Feb 2006 14:26
by alex51
Merci ;)

Posted: 08 Feb 2006 18:54
by alex51
Resalut, et désolé pour le double post,

Juste pour vous demander ce que pourrait signifier le titre de BD suivant : Boku wa Shitataka-kun (je ne possède pas malheureusement la version en kana/kanji)

Merci

Posted: 08 Feb 2006 19:38
by Raph
je suis shitataka ^^ (c'est bizar le "kun" à la fin, non, les autres?)

Posted: 08 Feb 2006 20:11
by gilou
Ca serait plutot:
C'est moi [qui suis la personne en question, qui l'ai fait. ... ca depend du contexte], Shitataka.
Shitataka etant quelqu'un d'autre a priori, parce que mettre un -kun a son propre nom, je vois pas trop de contexte possible, sauf si on dit a qqu'un: appelles moi Machin-kun.

Comme c'est un titre de BD, ca veut peut etre dire "Moi, c'est Shitataka", mais l'emploi de -kun par le locuteur est inhabituel. C'est peut etre une forme elliptique impliquée par la concision du titre, et signifiant "Moi, c'est Shitataka; appellez moi Shitataka-kun". Bref faudrait du contexte pour savoir.

Edit: shitataka n'est pas le nom de famille, mais aussi un adjectif, (sa traduction en anglais peut etre: determined; stubborn; hearty; severe, tough). Me suis fait avoir a cause de la majuscule de la question initiale.

Donc comme -kun est plutot porté par les garcons, le titre peut sans doute se traduire comme "C'est moi le petit gars determiné (buté?)". Il y a peut etre un jeu de mot: il a peut etre ce trait de caractere, et s'appelle en plus shitataka. Ca serait pas inhabituel dans un manga. Ca signifierait donc a la fois "Moi, c'est Shitataka" et "C'est moi le petit gars determiné (buté?)". En browsant un peu Google, ca a l'air d'etre ça.

A+,

Posted: 09 Feb 2006 17:50
by alex51
Merci bien :)