Page 1 of 1
traduction en tchèque
Posted: 07 Feb 2006 22:45
by wickette
Vous pouvez me traduire " il m'énerve" en tchèque ?
Merci d'avance
Posted: 07 Feb 2006 23:05
by prstprsi
Mě hněvá

Posted: 08 Feb 2006 00:10
by kaptan
ma femme dit:
nahněval mě
ou
nazlobil mě
Posted: 08 Feb 2006 00:12
by prstprsi
Attendons Nephilim (mais pour moi c'est au passé les expressions de ta femme...)
Posted: 08 Feb 2006 13:36
by grzespelc
prstprsi wrote:Attendons Nephilim (mais pour moi c'est au passé les expressions de ta femme...)
Oui, c'est au passe.
non, je ne crois pas que je sois Nephilim, je suis tout a fait sain...
Posted: 08 Feb 2006 17:07
by prstprsi
Ma phrase est une manière polie de dire, que je crois que sa femme a mal exprimé la demande demandée...
Posted: 08 Feb 2006 17:37
by kaptan
écoutez..moi je ne connais ni les uns ni les autres..mais la tournure que cela prends ne m'incite plus à intervenir dans les langues que je ne maitrise pas directement..ma femme a pu mal comprendre "il m'énerve" et s'exprimer au passé..le problème n'est pas là..mais je ne comprends honnetement pas les allusions du genre "je suis sain..je ne suis pas Nephilim.".j'estime que nous devons un peu de respect aux uns aux autres sur ce forum non????
ciao....
Posted: 08 Feb 2006 18:23
by prstprsi
Je ne pense pas qu'il avait l'intention de mal dire !! C'est quelqu'un de gentil, il n'agresse personne...
Et puis c'est pas bien grave, passé ou pas !

La personne comprendra que ce soit la phrase de ta femme ou ma phrase !
Re: traduction en tchèque
Posted: 08 Feb 2006 18:38
by Nephilim
wickette wrote:Vous pouvez me traduire " il m'énerve" en tchèque ?
Merci d'avance
štve mě / zlobí mě
par ailleurs et juste à titre informatif, le préfixe na- ne peut s'appliquer qu'avec un des deux verbes, dans le cadre d'un perfectif : "naštval mě" (et là pour le coup c'est du passé) ou alors "rozzlobil mě" (passé aussi, puisque perfectif), mais dans ce dernier cas, l'idée qui se dégage est celle de la durée (il m'a énervé et je le suis d'ailleurs encore). avec "naštval mě", on considère que le fait est révolu.
par ailleurs, je ne réagirai pas à la remarque de grzespelc et des autres, puisque je l'ai pris comme quoi "il est sain donc il ne se prend pas pour moi"...
Re: traduction en tchèque
Posted: 09 Feb 2006 08:36
by grzespelc
Nephilim wrote:
par ailleurs, je ne réagirai pas à la remarque de grzespelc et des autres, puisque je l'ai pris comme quoi "il est sain donc il ne se prend pas pour moi"...
Ouff... Oui, je voulais justement dire ca.