Page 1 of 1
Toujours en portugais, mais dans l'autre sens
Posted: 12 Jun 2003 23:39
by Jeannot
Merci beaucoup à tous ceux qui m'ont traduit ma phrase. Afin de pouvoir répondre en portugais à cette personne, voici la phrase que j'aimerais que l'on me traduise... si je n'abuse pas. Super merci.
"Merci pour la proposition mais je préfère continuer en français. Quand au latin, cela ne s'adresse qu'à ceux qui pourraient se sentir concernés.
Toutes mes amitiés aussi."
Re: Toujours en portugais, mais dans l'autre sens
Posted: 13 Jun 2003 16:49
by Soleil
Jeannot wrote:"Merci pour la proposition mais je préfère continuer en français. Quand au latin, cela ne s'adresse qu'à ceux qui pourraient se sentir concernés.
Toutes mes amitiés aussi."
Bonjour,
Premier piège : "merci" se dit différemment si vous êtes un homme ("obrigado") ou une femme ("obrigaga") car en fait, ça sous-entend "je vous suis obligé(e)"
Donc :
Obrigado (ou obrigada) pela sua proposta, mas prefiro continuar em francês. Quanto ao latim, é so (là, il y a un accent aigu sur le "o" de "so") para quem podria se sentir envolvido.
Um abraço."
Juste pour info, le portugais n'est pas ma langue maternelle, et celui que je parle est ensoleillé (lire : du Brésil), pour cause : je l'ai appris avec des profs brésiliens avant de m'expatrier au Brésil, et j'ai ensuite appris à comprendre le portugais du Portugal.
Bon courage !
