Page 1 of 1
stage en entreprise prob de traduction
Posted: 13 Jun 2003 10:11
by r4yy
bonjour,je suis actuellement en stage dans une entreprise d'édition de logiciel et j'aurais besoin de l'aide de quelqu'un pour traduire un passage d'un document du français vers l'anglais ,c un peu technique
j'espere qu'il y aura quelques âmes charitables car je dois rendre mon document ce soir (13/06) et j'ai vraiment du mal sur cette partie
merci d'avance, pour me contacter:
christophe.lumia@2gamma.com
Posted: 13 Jun 2003 10:19
by kokoyaya
Donne toujours, on va voir ce qu'on peut faire.
ça fait quand même 350 mots!
Posted: 13 Jun 2003 10:25
by r4yy
le probleme c'est que j'ai 3 textes à traduire dont celui la ou j'ai vraiment du mal:
je me doute que vous avez aussi d'autre chose à faire, mais un paragraphe de ci de la ça m'aiderait vrai ment bcp
Sur la base de l’intégration du système d’information, l’architecture décompose les applications en services. Ils sont disponibles et réutilisables.
Les processus métiers, les présentations, les logiques applicatives et les données sont séparés dans des couches distinctes et faiblement couplées
Il en résulte des fonctions modifiables en temps réel, des applications qui préservent l’avenir notamment grâce à leur indépendance matérielle, des utilisateurs fonctionnels maîtres des processus métiers et des développeurs plus orientés fonctionnels.
C’est, d’après une étude de Zapthink, la solution économiquement la plus performante
L’automatisation et le management de business process a été historiquement un challenge difficile pour les entreprises en raison de l’inflexibilité de leur infrastructure informatique. La SOA fournit cette flexibilité nécessaire. Elle donne aux processus le niveau d’abstraction nécessaire tant dans leur définition que dans leur exécution. L’avènement des architectures orientées services fera disparaître l’intégration en tant qu’activité distincte qui sera englobée dans un processus d’orchestration faisant lui-même partie intégrante des outils de l’architecture.
La clé est donc dans le pilotage de l’architecture par les processus métiers. Cette fonction est fondamentale dans l’architecture car elle est la base de l’autonomie et de l’agilité donnée à l’entreprise dans l’évolution de son système d’information.
L’assemblage et le désassemblage des fonctions métiers sont donnés aux décideurs fonctionnels sans la supervision habituelle des gestionnaires techniques du système d’information.
C’est cette conception que De Gamma apporte au-delà de l’architecture orientée services car la particularité d’une plate-forme orientée services et donc processus est dans l’intégralité des outils et méthodes qu’elle fournit pour créer des applications.
Ainsi, la création des Business Process métiers n’est plus indépendantes des analyses technologiques (use cases, class diagrams, state diagrams…) puis des technologies à mettre en œuvre. L’architecture doit être capable de rendre quasi-transparente l’utilisation des plate-formes technologiques d’infrastructure (tels que .Net) en scindant les règles métiers du code des applications. Les fonctions de Worklow, d’environnement de développement, de règles métiers, de gestion d’évènements, de tests…sont autant de moyens mis à disposition dans un seul environnement :
Ainsi, la conception des applications est considérablement changée. Les analystes métiers se consacrent à la construction des applications sur la base de leurs connaissances du métier et gèrent ensuite les évolutions. Les développeurs sont affectés à des tâches à plus haute valeur ajoutée telle que l'intégration ou l'interaction des composants. Leur apport est à plus forte valeur ajoutée
Posted: 13 Jun 2003 10:55
by kokoyaya
Waouh, c'est long !
Le mieux serait peut-être que tu nous propose que tu as fait et qu'on voit si des corrections seraient nécessaires.
PS : tu es en stage où ?
snif
Posted: 13 Jun 2003 11:16
by r4yy
je suis en stage chez 2gamma ,ils viennent de gagner le prix technologia du 01 informatique et ils ont besoin de la traduction de document pour la comm , mais je suis qu'en ecole de commerce j'ai pas de formation de traducteur donc je suis un peu perdu, les autres textes je pense m'en sortir mais celui la j'avoue que je suis completement perdu
Posted: 13 Jun 2003 11:36
by kokoyaya
Faut avouer que c'est gratiné !
Vous n'avez pas de traducteurs en interne ?

Posted: 13 Jun 2003 12:06
by r4yy
malheuresement pour moi non :p , je leurs ai fait la suggestion de s'ouvrir à l'international parce que leur marché est prometteur mais je pensai pas qu'il me demanderai de traduire des documents , qui plus est pour ce soir!!
ce que je vais faire , si vs le voulez bien c que je vais vous envoyer ce que j ai deja traduit et vous me direz la ou ça va pas
La société De Gamma a une longue expérience dans l’intégration de logiciels d’entreprises. Ses fortes compétences tant techniques (architectures, réseaux, Internet, développement) que fonctionnelles (finance, distribution, gestion de production, logistique) lui permettent d’être force de conseil dans la réalisation de projets, sur la base de la plate-forme De Gamma
L’origine de la société provient du constat suivant : les entreprises doivent se différencier de leurs concurrents par leur capacité à réagir aux changements des marchés. Leurs systèmes d'information ne doivent plus être un obstacle à leurs choix métiers. Elles ne peuvent plus consacrer des montants importants dans l’implémentation de logiciels de gestion ou le re-développement de leurs applications historiques
De gamma has a long term experience as far as the integration of companies’ software suite is concerned.
Qualified as well on a technical level (network, internet, structure development...) as on a functional one (finance, distribution, production control, logistics), De Gamma may be considered like a valuable adviser in the lead of project on the 2γ platform basis
The origin of the company comes from the following statement: it is noteworthy that the societies have to differ from their competitors by their ability to react to the changes of the markets.
Above all, their information system must not stand in the way of their orientation.
The implementation of businessware or integrated application redevelopment may not be a charge anymore
Posted: 13 Jun 2003 13:54
by Beaumont
Hé oh, depuis quand Freelang fait des trad pour les entreprises ?? Quand on veut "s'ouvrir à l'international" on s'en donne les moyens.
Posted: 13 Jun 2003 14:39
by r4yy
arf, le probleme c'est que c'est un pme, et c'est moi qui ai donné l'idée et ils ont voulu me tester je pense en me donnant ce boulot à faire. Soit j'assume mon idée, je traduis ça marche et la i sont content , soit je traduis pas ou mal et la j'en assume les consequences . Donc si ils se donnent les moyens comme tu dis il le prendront sur ma miserable indemnité de stage...c juste un coup de main que je demandais
merci pour les indications kokoyaya

Posted: 13 Jun 2003 14:56
by Beaumont
r4yy wrote:arf, le probleme c'est que c'est un pme, et c'est moi qui ai donné l'idée et ils ont voulu me tester je pense en me donnant ce boulot à faire.
Le problème se pose souvent comme ça, et je n'en veux pas aux gens qui nous sollicitent, mais je suis obligé d'être ferme. Freelang ne peut pas rendre service bénévolement à des entreprises, quel que soit le cas de figure.
Posted: 13 Jun 2003 15:02
by r4yy
oue j comprend, mais bon je demande pas de trad je demande juste qu'on m'aiguille sur els fautes que j'aurais eventuellement pu commettre, dette façon en lisant mon truc on voit bien que c pas digne d'une vraie traduction. Enfin bon je recommencerai pas j ai compris
@+
Posted: 13 Jun 2003 15:24
by didine
Si tu as des problèmes de terminologie, le site suivant peut t'aider:
http://www.granddictionnaire.com/ . Attention, c'est québécois, donc il faut faire attention à certaines traductions. Personnellement, je m'en sers pas mal, car je bosse en ce moment comme traductrice pour une entreprise finlandaise qui fait des systèmes d'automatisation d'usines. Beaucoup de traductions me prendraient beaucoup plus de temps sans ce soutien pour la terminologie, peut-être que ce site pourra t'aider toi aussi!
Je réponds à ton message privé ce soir. Là je peux pas trop, je suis au boulot...

Posted: 13 Jun 2003 15:45
by r4yy
ok merci didine
