Page 1 of 1

terminologie boursière - anglais

Posted: 09 Feb 2006 18:53
by saintestephe
Bonjour,

je cherche despérement à comprendre la phrase suivante

Underweight 1-5y buckets ( -7% in 1-3y, and –12% in 3-5y) into 7-10 and 10+ sectors (+4% overweight in each).

Elle est extraite des recommandations boursières d'une banque sur la distribution des portefeuilles euro.

Je ne sais pas ce que signifie "bucket" (produits dérivés ? ) et c'est surtout l'articulation/logique de la phrase qui me gene (le "into")

Posted: 12 Feb 2006 17:29
by Guest
Salut! Si le mot "bucket" est vraiment un terme, tu pourrais peut-etre le trouver sur www.granddictionnaire.com . C'est un dico de terminologie bilingue (FR-GB et GB-FR) realise par des Quebecois, il est vraiment de haut niveau.
Sinon, il existe de petites techniques pour trouver une traduction en profitant des textes deja traduits qui se trouvent sur l'internet: tu vas sur www.google.fr, t'inscris le mot "bucket"(+ quelques autres mots lies a la bourse) et t'appuies sur "pages: France". Tu voies les resultats de la recherche en anglais et une petite remarque "traduire cette page" qui se trouve a cote, alors t'ouvres la page, regardes bien ou se trouve le mot qui t'interesse, reviens aux resultats et fais le traduire en francais en appuyant sur "traduire". Mais il faut verifier la traduction! De toute facon c'est beaucoup plus facile que chercher d'une traduction partout et en vain:)

Posted: 12 Feb 2006 17:40
by kokoyaya
Plutôt gdt que google tout de même :)

Posted: 12 Feb 2006 22:12
by Guest
une question tout a fait bete: qu'est ce que veut dire "gdt"?

Posted: 12 Feb 2006 22:24
by kokoyaya
Anonymous wrote:une question tout a fait bete: qu'est ce que veut dire "gdt"?
Grand dictionnaire terminologique.

Posted: 13 Feb 2006 13:26
by saintestephe
merci "invité" pour ces conseils, mais si je pose ma question sur ce forum, c'est que j'ai déjà essayé gdt et pas que ce dictionnaire là....quant à faire traduire par Google...j'espère que c'est une blague?

Re: terminologie boursière - anglais

Posted: 13 Feb 2006 14:17
by gfa
saintestephe wrote:Bonjour,

je cherche despérement à comprendre la phrase suivante

Underweight 1-5y buckets ( -7% in 1-3y, and –12% in 3-5y) into 7-10 and 10+ sectors (+4% overweight in each).

Elle est extraite des recommandations boursières d'une banque sur la distribution des portefeuilles euro.

Je ne sais pas ce que signifie "bucket" (produits dérivés ? ) et c'est surtout l'articulation/logique de la phrase qui me gene (le "into")

Avec les plus grandes réserves:
ne s'agit-il pas de sous-pondérer les produits libellés en dollars à court terme (1 à 5 ans) pour favoriser ces produits à long terme ( 7 ans et plus) ?
Buck en américain = dollar

Posted: 13 Feb 2006 14:32
by saintestephe
Ah mais ce n'est pas bete du tout, je n'ai pas pensé à partir du mot "buck" !!! Merci beaucoup, ça me semble tout à fait logique comme cela...