Page 1 of 1

Etymologie du mot "foire"

Posted: 13 Feb 2006 11:37
by vallisoletano
salut,

tite question. je lis, dans un article de sociologie urbaine, que le mot "foire" veut dire (sous-entendu : étymologiquement) "en dehors de". Ca m'a mis le doute (certes, les urbanistes parlent souvent de "faubourg" qui veut dire "hors le bourg", mais de là à appliquer le "fors = hors" à "foire = hors", je ne comprenais plus ; vous me suivez ?)

Je consulte l'ATILF et je vois ça pour "foire" =>
Étymol. et Hist. Ca 1160 (Enéas, éd. J.-J. Salverda de Grave, Paris, CFMA, 2439). Du lat. pop. feria « marché, foire », lat. class. feriae, feria « jours consacrés au repos » d'où « jours de fête », spéc. feriae novendiales « marché [qui se tenait à Rome tous les neuf jours], les foires se déroulant en même temps que les fêtes religieuses » (TLL s.v. 503, 41 et 58); cf. lat. médiév. feria « foire » (VIIIe-IXe s. ds NIERM.), v. aussi M. Bambeck ds Mél. Wartburg, t. 2, pp. 221-222.
Aucun rapport, donc, entre foire et "dehors" ou "hors" ? Même par l'entremise de la "feria" en lat. pop. ?

merci :drink:

Posted: 13 Feb 2006 12:02
by Sisyphe
:loljump: Ton sociologue devrait apprendre à se servir d'un dictionnaire... français !

Il a confondu les deux mots foire en français !

Le premier, la foire aux vieux livres, la foire du dimanche, les foires de Champagne, vient de feria, mot singulier en bas-latin, reprenant le mot feriae pluriel du latin classique, festivités d'où jour de festivités... puis "jour" tout court ! (les Romains étaient assez fainénants en réalité, ils avaient plus de cent trente jours fériés par an) notament chez les auteurs chrétiens, qui voulaient éviter les mots païens de la semaine. Il ne prend le sens de foire qu'au moyen-âge ( ;) et donc, contrairement à ce qu'on pourrait penser, les Portugais ne sont pas si tordu que ça de dire "première, deuxième etc. foire" pour dire les jours de la semaine. En fait feria/feira/foire désigne d'abord le jour de la semaine, et ensuite la foire).

L'autre mot foire en français, un peu oublié de nos jours, signifie... diarrhée ! :-o :-? :lol: Et celui-là, effectivement, vient du latin foria, qui a été rattaché au moins par étymologie populaire à foris (ancien ablatif du mot "porte", ensuite utilisé comme préposition - litt. "à la porte" - et qui donne en français le doublet "hors" et "fors" : tout est perdu fors l'honneur. Ainsi que le "forsbourg" devenu le "faubourg" par étymologie populaire, le "forban" (celui qui est hors du ban, cad du pouvoir seigneurial, donc le hors-la-loi), etc.).

:sun:

Posted: 13 Feb 2006 19:56
by Sisyphe
... J'ajoute, pour être clair, que feriae n'a rien à voir avec foris. Il vient en effet de fas, adjectif invariable et intraduisible du latin, qui veut dire en gros "ce qui permis par les dieux et donc par la structure politique et qui par conséquent se trouve êtr favorable et potentiellement accompagné de succès". Fas étant le contraire de nefas (en français : faste/néfaste).

L'adjectif correspondant à feriae est festivus (festif, festivité, festival), ce qui vous prouve au passage que feriae vient de *fesiae, ceux qui ont fait un peu de latin savent que les s entre voyelles passent à r en latin (en ancien français aussi d'ailleurs, cf. le doublet "chaire/chaise").

*

:sun: Un ami docteur ès chansons paillardes me signale aussi que l'adjectif foireux vient du deuxième foire (diarrhée, donc). Un pet foireux étant à l'origine un pet qui... euh :confused: ... enfin comment dire... qui s'accompagne de... euh... enfin vous m'avez compris hein.

*

Notez que les deux mots feria et foria donnent "foire" en français tout à fait naturellement (feria > fera > feira [fejra](diphtongaison propre au français, et au portugais) > foire prononcé [fojrE] puis [fwεr] puis [fwar] ; foira > foire directement avec la même évolution vers la prononciation moderne, cf. gloria > gloire).

Posted: 13 Feb 2006 23:04
by vallisoletano
merci pour ces précisions.

sachant que l'article est publié dans les Annales de la Recherche Urbaine, on en attendrait plus de rigueur ...