Une phrase à traduire en allemand SVP...
Posted: 14 Feb 2006 18:41
J'ai juste une phrase toute bête à traduire en allemand :
Ma grand-mère est morte âgée.
Meine Großmutter ist in hohem Alter gestorben.
ou
Meine Großmutter ist im hohen Alter gestorben.
En fait c'est le groupe nominal en gras qui me pose problème. J'aurais personnellement tendance à choisir la deuxième solution mais, en vérifiant les occurences sur google, j'ai constaté que ces deux expressions étaient toutes deux très utilisées. Sont-elles correctes toutes les deux ou y en a-t-il une qui n'est pas grammaticale ? Et si oui pourquoi ?
Avis aux germanistes...
Merci d'avance !
Ma grand-mère est morte âgée.
Meine Großmutter ist in hohem Alter gestorben.
ou
Meine Großmutter ist im hohen Alter gestorben.
En fait c'est le groupe nominal en gras qui me pose problème. J'aurais personnellement tendance à choisir la deuxième solution mais, en vérifiant les occurences sur google, j'ai constaté que ces deux expressions étaient toutes deux très utilisées. Sont-elles correctes toutes les deux ou y en a-t-il une qui n'est pas grammaticale ? Et si oui pourquoi ?
Avis aux germanistes...
Merci d'avance !