Page 1 of 1

Une phrase à traduire en allemand SVP...

Posted: 14 Feb 2006 18:41
by Luckybesac
J'ai juste une phrase toute bête à traduire en allemand :

Ma grand-mère est morte âgée.

Meine Großmutter ist in hohem Alter gestorben.

ou

Meine Großmutter ist im hohen Alter gestorben.

En fait c'est le groupe nominal en gras qui me pose problème. J'aurais personnellement tendance à choisir la deuxième solution mais, en vérifiant les occurences sur google, j'ai constaté que ces deux expressions étaient toutes deux très utilisées. Sont-elles correctes toutes les deux ou y en a-t-il une qui n'est pas grammaticale ? Et si oui pourquoi ?

Avis aux germanistes...

Merci d'avance !

Posted: 14 Feb 2006 23:21
by juli
c'est vrai qu'il existent les deux expressions; cependant pour la phrase telle que tu la proposes, je pense que la première est plus correcte:
Meine Großmutter ist in hohem Alter gestorben
si l'on dit "im hohen Alter", cette expression est normalement suivie d'une précision, p.ex. : Meine Großmutter ist im hohen Alter von 90 Jahren gestorben.
Bien entendu, si tu utilises "in hohem Alter", il est impossible d'y ajouter une telle information précisante.

Peut-être qu'on pourrait expliquer cela du point de vue grammatical du fait qu'au premier cas, le substantif "Alter" est indéfini, tandis qu'au second, c'est défini (= in dem hohen Alter)

Posted: 15 Feb 2006 00:14
by Luckybesac
Merci Juli

En fait je ne sais pas pourquoi je n'ai pas réfléchi un peu plus longtemps mais ton explication est tout à fait logique... Et vu que ma phrase c'est du thème grammatical donc sans aucun contexte particulier, je vais choisir la solution que tu conseilles.

Vielen dank !!!!!!!!!!!!!!!!!!