Page 1 of 1

Traduction Ang ==> Fr

Posted: 14 Feb 2006 22:28
by Alice85
Bonsoir tout le monde!!

Quelqu'un pourrait il me traduire cette phrase de Kerouac?
Merci d'avance!

The only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn, like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes "

Posted: 15 Feb 2006 16:13
by ANTHOS
je laisse place aux francophones pour corriger/améliorer

Pour moi, les vrais gens sont les fous, ceux qui sont fous pour vivre, pour parler, pour etre sauvés, ceux qui veulent tout en meme temps, ceux qui ne se fatiguent pas, et qui ne disent jamais les banalités. Ceux qui brulent, brulent, brulent comme des XXX explosant comme les araignées autour des étoiles et, au mileux, on voit la lumière bleue qui explose et puis tous s'en vont

Re: Traduction Ang ==> Fr

Posted: 15 Feb 2006 16:37
by arkayn
Il y a une petite erreur dans la citation ;)
Alice85 wrote:The only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn, like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes "Awww!"
Les seuls gens vrais pour moi sont les fous, ceux qui sont fous d'envie de vivre, fous d'envie de parler, d'être sauvés, fous de désir pour tout à la fois, ceux qui ne baillent jamais et qui ne disent jamais de banalités, mais qui brûlent, brûlent, comme des feux d'artifice extraordinaires qui explosent comme des araignées dans les étoiles, et en leur centre on peut voir la lueur bleue qui éclate et tout le monde fait "Waou !"

:hello:

Posted: 16 Feb 2006 18:52
by Alice85
Merci beaucoup!!

:hello: