Page 1 of 1

"Italie de mes amours" en anglais

Posted: 18 Feb 2006 15:51
by Maïwenn
Coucou !

Je traduis une chanson du français à l'anglais pour un copain, et dedans il y a "l'Italie de mes amours". Est-ce que quelqu'un aurait une idée pour la traduction ?

Grazie ! :)

Maï

Posted: 18 Feb 2006 15:53
by Fuokusu
"My lovely Italy",peut-être?

Posted: 18 Feb 2006 15:55
by Maïwenn
J'avais pensé à beloved, mais comme lovely, ça donne seulement l'idée d'une Italie qu'on aime, alors que là il y a le double sens avec les gens qu'on aiment... Donc si quelqu'un avait une idée pour transmettre ça.

Posted: 18 Feb 2006 17:20
by Guest
après une courte recherche dans mes dicos, pour parler de ses anciens amour(eux)s, on peut dire 'my old flames'. C'est assez poétique, pour une chanson, ça va bien. Tout dépend du sens dans la chanson originale.

Posted: 18 Feb 2006 17:39
by Maïwenn
La chanson* c'est un catalogue de pays européens avec des qualificatifs, donc en fait on peut dire ce qu'on veut ;) Merci pour old flames, je pense que je vais mettre ça ! :jap:

* Un beau jour, un truc plutôt affreux qui a représenté le Liechtenstein à l'Eurovision