Page 1 of 1

Hommage... au néerlandais

Posted: 18 Feb 2006 22:17
by ElieDeLeuze
... à la langue néerlandaise. Qui peut être belle, elle aussi. Auteur incriticable: c'est Mon plat pays de Brel.
Wanneer de Noordzee koppig breekt aan hoge duinen
En witte vlokken schuim uiteenslaan op de kruinen
Wanneer de norse vloed beukt aan het zwart basalt
En over dijk en duin de grijze nevel valt
Wanneer bij eb het strand woest is als een woestijn
En natte westenwinden gieren van venijn
Dan vecht mijn land, mijn vlakke land

Wanneer de regen daalt op straten, pleinen, perken
Op dak en torenspits van hemelhoge kerken
Die in dit vlakke land de enige bergen zijn
Wanneer onder de wolken mensen dwergen zijn
Wanneer de dagen gaan in domme regelmaat
En bolle oostenwind het land nog vlakker slaat
Dan wacht mijn land, mijn vlakke land

Wanneer de lage lucht vlak over 't water scheert
Wanneer de lage lucht ons nederigheid leert
Wanneer de lage lucht er grijs als leisteen is
Wanneer de lage lucht er vaal als keileem is
Wanneer de noordenwind de vlakte vierendeelt
Wanneer de noordenwind er onze adem steelt
Dan kraakt mijn land, mijn vlakke land

Wanneer de Schelde blinkt in zuidelijke zon
En elke Vlaamse vrouw flaneert in zon-japon
Wanneer de eerste spin zijn lentewebben weeft
Of dampende het veld in juli-zonlicht beeft
Wanneer de zuidenwind er schatert door het graan
Wanneer de zuidenwind er jubelt langs de baan
Dan juicht mijn land, mijn vlakke land
C'était la contribution du jour contre les préjugés qui sont particulièrement injustes envers le néerlandais. Voilà, c'est tout.

Re: Hommage...

Posted: 18 Feb 2006 23:03
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:... à la langue néerlandaise. Qui peut être belle, elle aussi. Auteur incriticable: c'est Mon plat pays de Brel.
:) On oublie souvent que Brel est flamand ! ("flamand francophone" disait-il). La preuve : il a passé son temps à dire des tas de méchanceté sur les Flamands.

Incriticable, oui. Encore que je ne suis pas un fan absolu et total de Brel. Il en a fait pas mal de médiocres, je trouve (qui sont malheureusement, en partie, celle que passent les radios)...
... Etant bien entendu que je dis "médiocre" comme je dirais "ne trouvez-vous pas ce confit de langoustines au madère un peu quelconque, ma chèèèère ?". Comparé à aux hamburgers musicaux actuels... !

Merci en tout cas pour ces paroles, car je possède de longue date un enregistrement de "mijn vlakke land" mais pas les paroles, et c'est intéressant de les lire.
C'était la contribution du jour contre les préjugés qui sont particulièrement injustes envers le néerlandais. Voilà, c'est tout.
Dans la culture flamingo-néerlandaise,
- Il y a ce qu'on célèbre et qui m'ennuie (la peinture, la brique, les coffee-shop, et j'oserais dire avec lui la trop facile image positive de la "tolérance" néerlandaise)
- Ce qu'on dénigre et qui m'amuse (dont la langue, rigolote avec ses v et ses sch, même si elle manque quand même cruellement de grands littérateurs).
- Ce qu'on ignore et que je célèbre (la bouffe, enfin la néerlandaise parce que de Belgique je n'ai que des mauvais souvenirs, son réseau de chemin de fer, ses linguistes)

*

Au fait, aurais-tu quelque part "De burgerij"... Tout ce que j'y entends c'est "dronk" (boire, je suppose).

Re: Hommage...

Posted: 18 Feb 2006 23:08
by ElieDeLeuze
Cette langue est d'une diversité incroyable pour trois lopins de terres en bout de continent.

Je suis passé par parole.net pour te trouver De burgerij.
http://www.paroles.net/chansons/13596.htm
C'est pas dronk mais dronken - "saoul".

A propos de littérature, j'aime bienl la réflexion d'un ami à ce propos:
Les Hollandais, ce peuple persuadé que la comptabilité est de la poésie...

Re: Hommage...

Posted: 18 Feb 2006 23:53
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:Cette langue est d'une diversité incroyable pour trois lopins de terres en bout de continent.
:-? elle me fait souvent l'impression d'une langue qui a oublié d'évoluer. Ils n'ont pas fini de monophtonguer leurs diphtongues, pas finir de vocaliser leurs vélaires, pas fini consonantiser leurs approximantes, etc. L'allemand et le français et à peu près toutes les langues civilisées (j'exclus donc l'anglais :sun: qui représente encore un autre cas : la langue qui a décidé de se suicider) se sont sagement rangées : une voyelle, une consonne, une voyelle, une consonne, un accent par mot et un autre par phrase (plutôt voyelles et phrases pour le français, plutôt consonnes et mots pour l'allemand). Le néerlandais, lui, a l'air d'être à la traîne, il ne sait pas ce que sont ses sons, il ne sait pas où est son accent, etc. ... Allez, allez, on se dépêche, on est plus au 12e siècle !

Un seul exemple : en réécoutant Burgerij à l'instant, j'avais aussi reconnu l'hôtel des trois faisans (devenu faisan d'or). J'aurais juré avoir entendu "Goldfazant"... Et si j'écris ton lien, ça s'écrit "goudfazant". Bon alors, on le vocalise ou pas ce [l] ? Ouais, ouais, minute, on est pas pressé...

A propos de littérature, j'aime bienl la réflexion d'un ami à ce propos:
Les Hollandais, ce peuple persuadé que la comptabilité est de la poésie...
:-? C'est franchement très juste... Et moi, il y a trois jours, tombant par hasard sur Le syndic des drapiers (je vais dire : de Rembrandt, comme ça je suis sûr que ce sera un Rubens), j'ai pas pu m'empêcher de penser à l'ouverture d'un congrès du Médef ...

:loljump:

... C'est ça qui me coupe tout de suite avec la peinture flamande : mon côté communiste.

Re: Hommage...

Posted: 19 Feb 2006 01:20
by ElieDeLeuze
C'est bien rembrandt :lol:

Linguistiquement parlant, il y a en effet pas mal d'archaïsmes en néerlandais... Il a aussi bien gardé les vieilles monophtongues que les vieilles diphtongues. Par contre, pour l'accent de mot, c'est comme en allemand, même si certaines formes anciennes de suffixes ne sont pas amuïes (p.ex. -aar)

Pour le /l/ devant dentale, il est toujours vocalisé dans les dialectes du nord et de l'ouest, il ne l'est pas dans les domaines de l'est et du sud-est. Je ne sais pas trop où est la frontière en Flandres, mais aux NL, c'est entre Nijmegen et Amersfoort au centre, entre Venlo et Eindhoven au sud, et entre la Frise et Groningen au nord.

Attention: le /l/ néerlandais est très très "dur" de toute façon, donc la frontière entre le /l/ et le /u/ est minime.

Re: Hommage...

Posted: 19 Feb 2006 01:32
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:C'est bien rembrandt :lol:


Pour le /l/ devant dentale, il est toujours vocalisé dans les dialectes du nord et de l'ouest, il ne l'est pas dans les domaines de l'est et du sud-est. Je ne sais pas trop où est la frontière en Flandres, mais aux NL, c'est entre Nijmegen et Amersfoort au centre, entre Venlo et Eindhoven au sud, et entre la Frise et Groningen au nord.
:) Parce qu'en plus ils sont fichus de faire des dialectes sur pas 200 km urbanisés en continu et quadrillés de routes, d'autoroutes et de chemin de fer. Plus individualistes que ça !

:loljump:
Linguistiquement parlant, il y a en effet pas mal d'archaïsmes en néerlandais... Il a aussi bien gardé les vieilles monophtongues que les vieilles diphtongues. Par contre, pour l'accent de mot, c'est comme en allemand, même si certaines formes anciennes de suffixes ne sont pas amuïes (p.ex. -aar)
C'est moi, ou ils se prennent un peu les pieds dans leurs consonnes doubles ? J'ai jamais entendu la moindre différence entre les simples et les doubles, raison pour laquelle je n'ai pas réussi à retenir où elles étaient dans "central station".

Re: Hommage...

Posted: 19 Feb 2006 01:58
by ElieDeLeuze
Phonétiquement parlant, il n'y a pas de consonne double. C'est juste un truc orthographique pour s'assurer que la voyelle qui précède est prononcée courte dans le cas où il y a une autre voyelle après. Ce qui compte, c'est la structure de la syllabe: syllabe ouverte = voyelle longue, syllabe fermée = voyelle courte

Du coup, quand en pratique il y a contradiction entre cette règle et la prononciation, on écrit une voyelle double pour l'allongée en syllabe fermée, et on redouble la consonne pour racourcir une voyelle en syllabe ouverte.

Système limpide et sans exception.

Re: Hommage...

Posted: 19 Feb 2006 04:33
by Latinus
Sisyphe wrote: :) Parce qu'en plus ils sont fichus de faire des dialectes sur pas 200 km urbanisés en continue et quadrillés de routes, d'autoroutes et de chemin de fer. Plus individualistes que ça !
Mon grand père a toujours parlé le néerlandais du "village" et il devait faire un effort pour parler un néerlandais qui soit compris à Bruxelles.

Posted: 19 Feb 2006 16:48
by svernoux
Je n'y connais rien, mais c'est un vrai délice que de vous lire :D

Posted: 19 Feb 2006 16:54
by gilou
J'aime beaucoup les poetes flamands..........lorsqu'ils s'expriment en francais :lol: Verharen :love: :love:
Les Hollandais, ce peuple persuadé que la comptabilité est de la poésie...
Excellent! On dirait du H Claus.

A+,

Posted: 21 Feb 2006 22:30
by Sisyphe
:) J'ai une petite question soudain.

En écoutant la version flamande des Bourgeois avec les yeux sur le texte, je découvre que le troisième couplet dit ceci :
Elk instinct dwaas
Zoek ik mijn vertier
's Avonds in hotel de Goudfazant
Met meester-facteur Klaas
En met notaris Peer bespreek ik daar de avondkrant
C'est le passage où le narrateur est devenu notaire lui-même (dans la version française) passe la soirée entre notaires à l'Hôtel des Trois Faisants avec ceux qui sont devenus "maître Jojo" et "maître Pierre".

Or ici, maître Jojo est devenu "meester-facteur Klaas". :-? J'ai du mal à considérer le préposé des postes comme un symbole de la bourgeoisie.

Est-ce que c'est un faux-ami, ou bien est-ce que "meester-facteur" signifie "receveur principal des postes" (ce qui sera déjà plus chic) ?

Posted: 22 Feb 2006 13:52
by ElieDeLeuze
Je pense qu'il s'agit du receveur des postes, genre de patron local d'un bureau de post. C'est une fonction tres officielle et surtout a l'epoque, avec un statut de fonctionnaire plutot enviable. Mais on ne trouve pas ce terme dans beaucoup d'autres contextes que cette chanson.... a se demander si ce n'est pas un neologisme ou un belgicisme un peu ancien.