Page 1 of 1
Cinéma (anglais->francais)
Posted: 19 Feb 2006 14:58
by Kyoichi
hello !
J'ai un petit souci sur quelques termes liés au cinéma à traduire en français.... pourriez vous m'aider please ?
There hasn't been a single cut at the filming department either
Art Room
Filming Room
Production manager
merci

Cinéma (anglais->francais)
Posted: 19 Feb 2006 16:21
by jacver54
Bonjour,
Je dirais :
Il n'y a pas eu non plus une seule coupure au département Cinéma.
Posted: 19 Feb 2006 16:48
by Guest
Cut, ca peut aussi bien designer une coupure (dans un contexte de censure), que la realisation finale d'un film (Director's cut...).
La phrase peut donc aussi vouloir dire qu'il n'y a pas eu un seul film de realise par le departement Cinéma.
[Personnellement, je comprends la phrase comme "Il n'y a pas eu une seule prise de vue effectuée par le departement cinéma", en associant ici le cut a celui qui est prononcé en fin de prise de vue. Mais c'est plus intuitif qu'autre chose., parce que pour dire "Il n'y a pas eu un seul film de realise par le departement cinéma", je verrais plutot l'emploi de movie que de cut]
A+,
Posted: 19 Feb 2006 16:50
by gilou
Zut, j'étais pas loggé sous mon pseudo pour ma reponse.
A+,
Posted: 22 Feb 2006 08:07
by Gravier
Anonymous wrote:Cut, ca peut aussi bien designer une coupure (dans un contexte de censure), que la realisation finale d'un film (Director's cut...).
La phrase peut donc aussi vouloir dire qu'il n'y a pas eu un seul film de realise par le departement Cinéma.
[Personnellement, je comprends la phrase comme "Il n'y a pas eu une seule prise de vue effectuée par le departement cinéma", en associant ici le cut a celui qui est prononcé en fin de prise de vue. Mais c'est plus intuitif qu'autre chose., parce que pour dire "Il n'y a pas eu un seul film de realise par le departement cinéma", je verrais plutot l'emploi de movie que de cut]
A+,
La c'est moi qui suis perdu.
Une traduction qui donnerait du sens a la phrase, ca serait-
"Il n'y a pas non plus eu une seule coupure budgetaire du cote des prises de vue", ou un truc comme ca.
Ca fair bixarre d'utiliser cut pour rush ou scene, ou dans le contexte de la realisation, plutot que dans la production; et filming, c'est pas le cinema comme industrie, c'est le filmage comme avec une camera.
Apres ca depend du texte de Kyoichi
Ensuite, Art Room, c'est la salle de dessin, ou la salle d'animation, ou la salle de ce qu'ils font dedans. La filming room, c'est la salle ou ils filment - est-ce que c'est un texte sur des animations? Auquel cas c'est une salle de prise de vue, sinon c'est une salle de tournage. Production manager, je crois bien que c'est l'equivalent de directeur de production.