Page 1 of 1

How to get way ahead of the curve (trad anglais-> françai

Posted: 19 Feb 2006 20:39
by jackV
Bonjour,
Comment traduiriez-vous cette expression ?
"How to get way ahead of the curve"

Il y a-t-il plusieurs sens à l'expression "to get way" ? Je ne trouve rien dans mes dictionnaires, pourtant j'ai rencontré plusieurs fois cette expression

Merci pour votre aide
:-o

Posted: 19 Feb 2006 20:57
by Isis
C'est parce que, je crois, ce n'est pas "get away" qu'il faut voir/cherhcer, mais "way" en temps qu'adverbe :

way ahead = très avancé


Enfin, c'est ce qu'il me semble... :-?

Posted: 19 Feb 2006 21:22
by saintestephe
je suis d'accord avec Isis, l'expression est "get+way ahead"...

je pense que cela signifie "comment se démarquer/sortir du lot".

Mais en fait il nous manque le contexte. Si c'est un contexte économique cela peut aussi vouloir dire "comment relancer l'activité/la croissance, comment remonter la pente" etc ...

Posted: 19 Feb 2006 22:13
by Guest
J'ai retrouvé le site web où j'avais lu l'expression que je vous ai donnée. C'est le titre de l'article et il n'est pas repris dans le corps de l'article . C'est un papier du MiamiHerald sur une boutique de mode.
(http://www.miami.com/mld/miamiherald/li ... 866987.htm).

J'ai trouvé une autre utilisation de cette expression , en voici un extrait :

"We, the managers of the ecology - I'm sorry to go on like this, I am getting way beyond your question, I'll be through in a moment - we managers understand the greater dance, therefore we can decide how many trout may be fished...."

Ici on pourrais peut-etre le traduire par "..je vais au-delà de votre question...", non?

Merci pour votre aide, en tout cas.

Posted: 19 Feb 2006 22:21
by saintestephe
mais "to get way beyond" n'est pas la même expression que "to get way ahead of"!

Posted: 19 Feb 2006 23:12
by Guest
ah, d'accord ! c'est pour cette raison ( entre autres ) que je ne comprenais rien.
Merci beaucoup!
:D