Page 1 of 1

[Langue inconnue] traduction de texte

Posted: 26 Feb 2006 17:12
by abdel
st ce que quelqu'un pourrait me trduire ce texte ou me dire de quele langue il s'agit :
"qvan passos la maysov to subenir demovro"
par avance merci

Posted: 26 Feb 2006 17:48
by flamenco
:-o Google ne connait pas...

Quelles sont tes sources? On dirait une transcription d'un alphabet autre que latin...

Posted: 26 Feb 2006 18:11
by kokoyaya
abdel wrote:cest une inscription que jai sur un meuble de bois..

Posted: 26 Feb 2006 19:06
by prstprsi
J'emets l'hypothèse que ce n'est qu'une déformation du français ou un patois:

"Quand passeront...tes souvenirs demeureront"

Posted: 27 Feb 2006 00:16
by juli
J'emets l'hypothèse que ce n'est qu'une déformation du français ou un patois:

"Quand passeront...tes souvenirs demeureront"
Moi aussi, je pense que c'est un dialecte où une déformation d'une langue romane.
évidemment, on peut mettre des "u" pour les "v"; quant aux verbes, ca semblent être deux formes personnelles différentes (passos ; demovro) ), peut-être la 2ème et 3ème du singulier

donc, je propose:
"quand tu passes la maison, ton souvenir demeure"

Posted: 27 Feb 2006 01:38
by tom
Ou : "quand la maison passe (c'est-à-dire disparaît), ton souvenir demeure" : ça correspondrait bien à un meuble, me semble-t'il.

Posted: 27 Feb 2006 08:46
by flamenco
Beau travail! :drink:

Posted: 27 Feb 2006 12:27
by Latinus
ha c'est cool, google et moi avions trouvés "quand, maison et "souvenir" :)

Posted: 28 Feb 2006 23:51
by ViCh
J'aurais même tendance à pense que c'est du (vieux) français, car j'imagine que l'inscription est usée, et que donc "o" et "e" peuvent se confondrent, de même que "v" et "n" ("v" et "u" étant identiques):

quan passes la maysoN to(N) subenir demeure

Posted: 01 Mar 2006 01:18
by Sisyphe
ViCh wrote:J'aurais même tendance à pense que c'est du (vieux) français, car j'imagine que l'inscription est usée, et que donc "o" et "e" peuvent se confondrent, de même que "v" et "n" ("v" et "u" étant identiques):

quan passes la maysoN to(N) subenir demeure
Pas totalement impossible si comme tu le dis 'e' et 'o' se sont confondus (autrement dit : que le texte est en minuscule) mais à vrai dire, je n'y crois guère.

- Il y aurait forcément un -t à la fin de "quant" (qui s'écrit ainsi jusqu'en moyen français, même après la chute des consonnes finales au 13e/14e siècle, le mot est trop souvent en liaison).
- "passer" et "demorer" sont précisément des verbes qui se caractérisent par une absence de désinence à la troisième personne, donc rajouter un s à "passes" est pour le moins bizarre.
- l'oubli des -n me paraît étrange : on avait plutôt tendance à en rajouter en ancien français ("danme" pour "dame"), puisqu'il servit en fait de pure signe diacritique, comme le tilde du portugais (raison pour laquelle nous écrivons encore "paysanne", le premier ne fait qu'indique la prononciation [ã]).
- à l'intérieur d'un mot, l'ancien français n'aurait pas mis de "y", au contraire : on en mettait (et ce jusqu'au 18e) la fin des mots pour des raisons techniques, pour pouvoir marquer la fin du mot et faire le lien avec le suivant, étant entendu qu'il est gênant de relever totalement une plume. Inversement, faire une boucle gratte le papier, donc si on pouvait l'éviter à l'intérieur, on le faisait (loiier plutôt que loyer).
- l'article possessif au cas-sujet serait plutôt "tes" que ton.
- Enfin, la confusion d'un "b" pour un "v" (sovenir) est absurde en ancien français (alors qu'elle l'est moins dans un dialecte d'oc, cf. l'espagnol). Bon, d'accord, il a peut-être "oublié" le v après (la manie des lettres superflues : on écrit souvent "soubzvenir"), mais ça ferait quand même beaucoup de coïncidences).

Enfin bref, de l'ancien français ou du moins de l'ancien francien, non. Du vieil oc, peut-être.

Posted: 01 Mar 2006 01:27
by ViCh
:-o :prof:

Je ne suis certes pas linguiste, et tu as sans doute raison.
Je me basais plus sur le fait qu'en général, les gens qui écriv(ai)ent sur ce genre de support ne sont souvent pas très érudits, et font donc bcp de fautes ...

Posted: 01 Mar 2006 03:13
by iubito
C'est sûr, à voir des anciens papiers, courriers... écrits par des paysans et autres gens peu érudits, il y a moultes fautes.
Ma mère a retrouvé des récapitulatifs de ventes d'un ancêtre qui faisait du porte-à-porte pour vendre ses produits (bouffe et divers), « le Père Truc a acheté machin et chose, la Marie a acheté 3 oeufs... », l'orthographe y est très variable d'un jour à l'autre !

Donc ça peut être du vieux français écrit comme on parle (pas encore les haissaimmaisses :lol: ).

Posted: 01 Mar 2006 10:19
by Sisyphe
iubito wrote:C'est sûr, à voir des anciens papiers, courriers... écrits par des paysans et autres gens peu érudits, il y a moultes fautes.
Ma mère a retrouvé des récapitulatifs de ventes d'un ancêtre qui faisait du porte-à-porte pour vendre ses produits (bouffe et divers), « le Père Truc a acheté machin et chose, la Marie a acheté 3 oeufs... », l'orthographe y est très variable d'un jour à l'autre !

Donc ça peut être du vieux français écrit comme on parle (pas encore les haissaimmaisses :lol: ).
C'est tout simplement que la notion d'orthographe n'existe pas. Jusque vers le 16e siècle, on écrit comme on veut. Un lettré du moyen-âge peut-adopter trois orthographes différentes pour un même mot à trois ligne d'écart. :evil: cette année, je dois travailler sur un texte de Rutebeuf qui confond en permanence "ses, ces, se, ce..."

Mais même avec des "fautes", ce texte n'est pas de l'ancien français. Ca sonne vraiment "sud" .