margot2003 wrote:Bonjour!
Je trouve amusant d'essayer de traduire en latin des choses extrêmement moderne.

Au moins vous êtes
consciente que cela est difficile, et absurde (et donc à l'occasion effectivement drôle). Moi on m'a tellement souvent demandé de traduire "magnétophone", "émetteur radio" ou "cornette à piston" sur ce forum que ça aurait plutôt tendance à m'agacer (j'ai cru comprendre que ça avait aussi fait démissionner les
traducteurs freelang).

Mais comme c'est demandé gentiment, et que c'est juste par jeu, je veux bien essayer.
Ta boîte mail est toujours pleine
mais à part "plenus est tua...;" je ne trouve pas grand chose, mes souvenirs de latin sont trop lointains...
Pourriez vous m'aider? Merci
Margot

Ouh ! Le vilain solécisme ! Si c'est "tua quelque chose" (féminin) ce sera forcément "plena" !
Bon, on va pas s'emmerder :
"mail/courriel/etc." :
http://www.obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html
c'est litterae electronicae
Curieusement, impossible de trouver "mailbox" sur l'ensemble de mes sites. J'ai l'impression que les anglophones emploient moins l'expression que nous.
En attendant mieux :
theca ad litteras electronicas recipiendas tibi plena est
ou plus simplement :
tabellaria theca electronica tua plena est. (cf. Sénèque "tabellariae naves" = navires postaux).