Page 1 of 1

traduction en LATIN =) rigolo

Posted: 26 Feb 2006 18:43
by margot2003
Bonjour!
Je trouve amusant d'essayer de traduire en latin des choses extrêmement moderne. J'essaie d'écrire:

Ta boîte mail est toujours pleine

mais à part "plenus est tua...;" je ne trouve pas grand chose, mes souvenirs de latin sont trop lointains...
Pourriez vous m'aider? Merci
Margot

Re: traduction en LATIN =) rigolo

Posted: 26 Feb 2006 19:47
by Sisyphe
margot2003 wrote:Bonjour!
Je trouve amusant d'essayer de traduire en latin des choses extrêmement moderne.
:roll: Au moins vous êtes consciente que cela est difficile, et absurde (et donc à l'occasion effectivement drôle). Moi on m'a tellement souvent demandé de traduire "magnétophone", "émetteur radio" ou "cornette à piston" sur ce forum que ça aurait plutôt tendance à m'agacer (j'ai cru comprendre que ça avait aussi fait démissionner les traducteurs freelang).


:D Mais comme c'est demandé gentiment, et que c'est juste par jeu, je veux bien essayer.


Ta boîte mail est toujours pleine

mais à part "plenus est tua...;" je ne trouve pas grand chose, mes souvenirs de latin sont trop lointains...
Pourriez vous m'aider? Merci
Margot
:) Ouh ! Le vilain solécisme ! Si c'est "tua quelque chose" (féminin) ce sera forcément "plena" !

Bon, on va pas s'emmerder :

"mail/courriel/etc." :

http://www.obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html

c'est litterae electronicae

Curieusement, impossible de trouver "mailbox" sur l'ensemble de mes sites. J'ai l'impression que les anglophones emploient moins l'expression que nous.

En attendant mieux :

theca ad litteras electronicas recipiendas tibi plena est

ou plus simplement :

tabellaria theca electronica tua plena est. (cf. Sénèque "tabellariae naves" = navires postaux).

Posted: 27 Feb 2006 10:55
by Anne345
http://cafe.rapidus.net/ghiginio/NotaeNet/N_i.html utilise capsa plutôt que theca :

BOÎTE À LETTRES (Inbox). Capsam inituum (<initus -us) meam tantum hebdomadum finibus saepe inspicere soleo.