
Ca m'a étonné aussi, et je suis allé vérifier leurs références (Philippe, IV, 5) :
[8] de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate [9] quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum [10]
"Au reste mes frères, tout ce qu'il y a de vrai, tout ce qu'il y a d'honnête, tout ce qu'il y a de juste, tout ce qu'il y a de saint, tout ce qu'il y a d'aimable, tout ce qui est de bonne renommée, tout ce qui peut exister de vertu et de louanges : pensez à cela. Ce que vous avez appris, accepté, entendu et vu en moi, pratiquez cela, et le Dieu de paix sera avec vous".

Ma Bible de Jérusalem dit à peu de choses près la même chose.
*
Comme je l'ai dit en petits caractères, "Quaecumque vera" pourrait éventuellement signifier "quelles que soient les choses qui sont vraies" dans un contexte bien défini. Mais le sens qui me saute au yeux le plus immédaitement après neuf ans de latin, c'est celle que j'ai donnée. Et si j'en crois la Bible, c'est la bonne.
Bon, voyons les choses du bon côté : les Canadiens ne sont peut être pas de bons latinistes - j'ai eu une prof québécoise dans le temps - mais au moins, ils ne sont pas obsédés par la Bible. Les Américains n'auraient pas fait d'erreur.