Page 1 of 1

[latin] Quaecumque Vera

Posted: 27 Feb 2006 01:39
by Dada
:hello:

c'est la devise de mon universite canadienne. Je me demande juste ce que ca veut dire.
Au "feeling": quelle que soit la verite.
J'ai bon?

Merci d'avance au(x) latiniste(s).

Posted: 27 Feb 2006 02:04
by Latinus
Salut Dada,

Si c'est bien l'Université d'Alberta, tu trouveras l'explication sur cette page au point 8 (our motto).

Pour une traduction en bon français, je préfère laisser faire plus initié que moi ;)

Posted: 27 Feb 2006 02:10
by Sisyphe
C'est possible.

En l'occurence, ce serait plutôt "tout ce qu'il y a de vrai" (sous-entendu : "étudier" ou qqchose comme ça).

une des subtilités du latin : vera, quaecumque <sunt> = les choses vraies, quelles qu'elles soient ; mais "quaecumque <sint> vera = tout ce qu'il y a de vrai" .


EDIT : grillé en partie par Latinus.

Posted: 27 Feb 2006 02:37
by Dada
Interessant...

Et d'apres la reponse de Sisyphe, la traduction anglaise donnee ici (whatsoever things are true) est fausse! :mad:

Posted: 27 Feb 2006 03:03
by Sisyphe
:roll: Ca m'a étonné aussi, et je suis allé vérifier leurs références (Philippe, IV, 5) :


[8] de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate [9] quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum [10]

"Au reste mes frères, tout ce qu'il y a de vrai, tout ce qu'il y a d'honnête, tout ce qu'il y a de juste, tout ce qu'il y a de saint, tout ce qu'il y a d'aimable, tout ce qui est de bonne renommée, tout ce qui peut exister de vertu et de louanges : pensez à cela. Ce que vous avez appris, accepté, entendu et vu en moi, pratiquez cela, et le Dieu de paix sera avec vous".

;) Ma Bible de Jérusalem dit à peu de choses près la même chose.

*

Comme je l'ai dit en petits caractères, "Quaecumque vera" pourrait éventuellement signifier "quelles que soient les choses qui sont vraies" dans un contexte bien défini. Mais le sens qui me saute au yeux le plus immédaitement après neuf ans de latin, c'est celle que j'ai donnée. Et si j'en crois la Bible, c'est la bonne.

Bon, voyons les choses du bon côté : les Canadiens ne sont peut être pas de bons latinistes - j'ai eu une prof québécoise dans le temps - mais au moins, ils ne sont pas obsédés par la Bible. Les Américains n'auraient pas fait d'erreur.

Posted: 27 Feb 2006 23:58
by Dada
Sisyphe wrote: Bon, voyons les choses du bon côté : les Canadiens ne sont peut être pas de bons latinistes
pourquoi t'ecris si petit? ca sera repete aux interesses!! :loljump: