Page 1 of 1
Anglais -> francais... expression idiomatique ?
Posted: 28 Feb 2006 12:20
by Kyoichi
coucou! j'ai un souci avec une phrase, dont même si j'en saisi les mots, je ne vois pas de traduction qui collerait...
"do it, or be
blown away like a water melon !" (sachant que le contexte est : une fille pointe son flingue sur un gars et lui dit ca...)
"faites le, ou je vous troue (la peau) comme une pastèque"
quelle image a t'on en francais pour rendre ça .... ? ou comment le traduire en bon francais.... parce qu'à mon avis, blow away signifie "tuer avec coups de feu" dasn ce cas là...
please help me !
merci d'avance
Re: Anglais -> francais... expression idiomatique ?
Posted: 28 Feb 2006 12:43
by Guest
Kyoichi wrote:coucou! j'ai un souci avec une phrase, dont même si j'en saisi les mots, je ne vois pas de traduction qui collerait...
"do it, or be
blown away like a water melon !" (sachant que le contexte est : une fille pointe son flingue sur un gars et lui dit ca...)
"faites le, ou je vous troue (la peau) comme une pastèque"
quelle image a t'on en francais pour rendre ça .... ? ou comment le traduire en bon francais.... parce qu'à mon avis, blow away signifie "tuer avec coups de feu" dasn ce cas là...
please help me !
merci d'avance
Blow away c'est plus proche de faire s'envoler (imagine quelque chose qui souffle sur un truc (to blow) pour le faire partir au loin (away) )
Be blown away like a water melon, ca ressemble un peu a une traduction vers l'anglais deja, non?
"ou ta tete eclate comme une pasteque", c'est pas bien? Je sais pas trop si on peut vouvoyer quelqu'un qu'on menace avec un pistolet.
"ou je vous fais sauter le caisson", ca fait tres vieille-France, faudrait Bernard Blier pour le dire - "obtemperez fissa, parce que l'alternative implique que je vous desopercule le caisson au moyen du ci-present Beretta, ce qui m'incommode seulement dans la mesure ou Rose, qui fait le menage le samedi, repugne a ramasser les debris de pasteques sous mon fauteuil Louis XVI." mais ca fait long si c'est pour des sous-titre.
"ou je vous fais sauter la tete" est plus direct, et on perd l'image.
"ou votre tete explose comme une pasteque" est plus proche.
Posted: 28 Feb 2006 12:46
by arkayn
Personnellement, j'enlèverais l'allusion à la pastèque et je dirais juste :
Fais-le ou je te troue la peau.
ou
Fais-le ou je te flingue.
J'ai mis tu à la place de vous car quand on est du bon côté du flingue on a plus tendance à tutoyer la personne. Mais bon, ça dépend du contexte.
Posted: 28 Feb 2006 13:42
by saintestephe
autre proposition : "fais le ou je t'éclate la cervelle"...
Posted: 28 Feb 2006 13:50
by kokoyaya
saintestephe wrote:autre proposition : "fais le ou je t'éclate la cervelle"...
Ah oui,bien ça

Posted: 28 Feb 2006 14:02
by Beaumont
Oui très bien. J'enlèverais aussi la pastèque car en français "avoir la tête comme une pastèque" ça peut vouloir dire avoir mal à la tête, en avoir plein la tête, etc.
Posted: 28 Feb 2006 14:09
by Kyoichi
okiiiii
merci à tous

Posted: 28 Feb 2006 14:13
by arkayn
Ou si on veut rester dans les fruits :
Fais le ou je t'explose le citron 
Posted: 28 Feb 2006 15:06
by gilou
arkayn wrote:Ou si on veut rester dans les fruits :
Fais le ou je t'explose le citron 
Excellentissime.
L'expression originale vient de la pratique américaine d'utiliser des pasteques comme cible de tir et de les faire exploser avec un tir bien ciblé.
A+,