Page 1 of 1

traduction de namaste

Posted: 01 Mar 2006 22:58
by namaste
je ne veux pas le bonjour que tout le monde s'empresse de me traduire, c est un peu plus particulier: c est une vraie chasse au tresor!!! un ami avec qui j entame une relation un peu particuliere me dit ce mot et m explique que c est qqchose de gentil et tres sincere. le pourquoi je m obstine a chercher (depuis 2 jours) est la trduction de ce mot. ce n est ni la curiosité, ni l envie, ni le plaisr... j ai deja tenté! un grand merci a celui ou celle qui sera enfin me donner la solution...

Posted: 01 Mar 2006 23:03
by didine
Ca voudrait dire "j'honore le divin qui est en toi" d'après viewtopic.php?t=4894

:hello:

Re: traduction de namaste

Posted: 01 Mar 2006 23:29
by namaste
namaste wrote:je ne veux pas le bonjour que tout le monde s'empresse de me traduire, c est un peu plus particulier: c est une vraie chasse au tresor!!! un ami avec qui j entame une relation un peu particuliere me dit ce mot et m explique que c est qqchose de gentil et tres sincere. le pourquoi je m obstine a chercher (depuis 2 jours) est la trduction de ce mot. ce n est ni la curiosité, ni l envie, ni le plaisr... j ai deja tenté! un grand merci a celui ou celle qui sera enfin me donner la solution...
je m attends a quelque chose de plus banal!

Posted: 01 Mar 2006 23:56
by Xavier[vp]
Hé bien, sur la même page que Didine a mentionné, tu peux retrouver des avis qui expliquent que cette expression peut aussi vouloir dire simplement "bonjour".

Posted: 02 Mar 2006 01:33
by gilou
Oui, namaste en hindi, c'est bonjour dans l'usage courant.
Namaste is hindi's universal greeting, as well as goodbye. It is common to hold ones hands together in front of the chest as praying and bow slightly when saying it.
Il y en a une variante, de meme sens, namaskar. Terme a rapprocher du nomosshor bengali, de meme sens.
A noter qu'un interlocuteur musulman utilisera probablement une autre formulation.
In India you can almost divide the population in two parts according to their religion. The first part are hindus and the second one - muslims. Because of their religious believes, they sometimes use different words when speaking. For example a muslim could use the arabic "assalamu alaikum" (peace be upon you, salam /selam/ means peace, it's the same as hebrew "shalom") instead of the hindu "namaste", because muslims use many arabic words. If somebody greet you with "assalamu alaikum" you have to answer with "walaikum assalam" (peaca be upon you too). In Urdu (and thus in Hindi) they say "khuda hafiz" for "goodbye". If you meet a muslim you can use that for goodbye...
A+,

Posted: 02 Mar 2006 01:52
by Sisyphe
didine wrote:Ca voudrait dire "j'honore le divin qui est en toi" d'après viewtopic.php?t=4894

:hello:
C'est namaskaar qui signifie tout cela.

Il me semble que "namaste" n'est jamais qu'une forme du verbe "nâm-" en sanscrit : s'incliner, se prosterner.

:-? A vrai dire mon souvenir des conjugaisons du sanscrit ne sont plus très frais. Il me semble que -te est une désinence moyenne de troisième personne (mais "e" est une désinence de première personne) ; en fait, le " -ast-" me pose un peu problème... Faut que je révise tout ça.

Posted: 02 Mar 2006 12:09
by Vikr
namaste dérive de namaH(a) astate

je salue le divin (sise) en toi

Posted: 04 Mar 2006 15:35
by pc2
saluts,

salutation in sanscrit est "namas-" (c'est une racine) qu'est "namaH" dans le nominatif.

Datif est un cas grammatical que veut dire "pour ---", par exemple: tvad (tu) dans le Datif est "te" (à vous), donc:

namaH (namas.NOMINATIF) + te (tvad-DATIF) = "salutation à vous" = namaste (le H est une aspiration appelé le visargá que peut alterner entre H et s d'après quelques règles de l'euphonie que sont très bien expliqués dans http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar, en espagnol et anglais)

bien, c'est la traduction grammaticale.

"j'honore le divin qui est en toi" est une bonne traduction contextuelle, mais c'est le plus utilisé; mais "namaste" veut dire simplement "salutation à vous".

si vous avez toute question, n'hésitez pas à nous demander, et nous essaierons de leur répondre rapidement.

saluts,

Re: traduction de namaste

Posted: 16 Mar 2011 11:59
by Guest
Alors dixit Lulu enfant de 10 ans revenant du Népal sa définition de N'AMASTE sera j'honore tout le bien qui est en toi


je l'aime biennn !!!! :)