Page 1 of 1

"traduction en écrasé"

Posted: 07 Mar 2006 20:59
by Loreley
Avis aux pros!
S.v.p pourriez vous m'expliquer ce que cela signifie? Merci beaucoup :-)

:hello:

Posted: 07 Mar 2006 23:00
by Xavier[vp]
Je ne connais pas cette expression. Attends la confirmation des autres, mais il est possible que ce soit fautif, ou juste imagé.

Posted: 08 Mar 2006 01:19
by Isis
Bonjour !

Moi j'appelle ça de la "traduction par écrasement". En fait, c'est quand on traduit directement sur le document (informatique) d'origine, sans effectuer une ressaisie complète du texte.

C'est le cas notamment quand on utilise un "logiciel d'aide à la traduction", style Trados ou Transit.

Voilà ;)

Posted: 08 Mar 2006 09:15
by Loreley
Merci Isis
Je vois un peu mieux à présent... Et maintenant une question bête :confused: Comment faire ce type de trad qd on ne possede pas un tel logiciel?
En fait c'est pour un test a distance qui pourrait déboucher sur un stage et on me demande de faire une traduction par écrasement.

:hello:

Posted: 08 Mar 2006 09:24
by iubito
Je connais pas ces logiciels, et je ne suis pas un pro de la traduction, mais parfois ça m'arrive de traduire un texte anglais en français.

Dans Word, j'écris au fur et à mesure le texte français et quand la phrase anglaise est traduite, j'efface la phrase anglaise. puis je continue à la phrase suivante.
Parfois c'est plusieurs phrases d'un coup, parfois c'est un bout de phrase.
Le principe est que sur le même écran j'ai les 2 textes et j'efface petit à petit l'original en remplaçant par la traduction.
ça évite de basculer sans cesse entre documentAnglais.doc et documentFrançais.doc

Je suppose que c'est ça l'écrasement.

Posted: 08 Mar 2006 10:49
by Isis
Dans le principe, c'est tout à fait ça, Iubito ;).

Dans Word, il existe un mode "refrappe" (cliquer dans le cadre inférieur de la fenêtre du document concerné, sur les trois lettres grisées RFP) ; ça permet, au lieu d'avoir à effacer la phrase "source" une fois traduite, d'écrire directement par-dessus (le mots s'effacent au fur et à mesure que tu tapes).

Conseil : à utiliser avec parcimonie, surtout au début, car ça peut s'avérer tout aussi ch*** de devoir jouer du Ctrl+Z à tire-larigot parce qu'on se souvient plus de la phrase à traduire et qu'elle s'est effacée au fur et à mesure de la frappe...

Voilà :hello: