Page 1 of 1

Traduction article en finnois

Posted: 08 Mar 2006 22:24
by gigi
Bonsoir ,
Nouvel appel à l' aide de ma part pour la traduction d' un extrait d' article .

"Lehtonen pelasi kolme ensimmäistä erää ja neljännen erän lopun. Pisteitä kertyi kymmenen, mutta hyökkäystehoihin jäi toivomisen varaa.

- Koko ajan oli semmoinen olo, että kunhan peli päättyisi nopeasti, Lehtonen myönsi."

En vous remerciant d' avance .

Posted: 09 Mar 2006 00:18
by Xavier[vp]
Salut !
Juste la première phrase, après ça se complique pour moi. :D

Lehtonen a joué les trois premières parties et la fin de la quatrième partie.

Posted: 09 Mar 2006 00:36
by didine
La suite... ;)

L'équipe a marqué dix points, mais l'attaque laissait à désirer.

- Tout au long du match, je n'espérais qu'une seule chose, c'est qu'il se termine rapidement, a avoué Lehtonen.

:hello:

Posted: 09 Mar 2006 17:37
by gigi
Merci pour la réponse toujours aussi rapide Désolé d' avoir proposé une tâche plus ardue.
Je vais encore abuser de votre gentillesse car j' avais oublié la phrase d' introduction de cet article dans laquelle j' ai cru comprendre au mot à mot que le moral n' était pas au beau fixe mais je préfère l' avis d' une spécialiste :
"Riikka Lehtosella väsynyt olo kovassa otteluruuhkassa"

J'ai été aussi très impressionné par votre interwiew .

Posted: 09 Mar 2006 18:52
by didine
gigi wrote:"Riikka Lehtosella väsynyt olo kovassa otteluruuhkassa"
"La fatigue de Riikka Lehtonen transperce pendant un match difficile"

:hello:

Posted: 09 Mar 2006 18:54
by Guest
MERCI