Page 1 of 1

Traduction d'une phrase type

Posted: 23 Jun 2003 16:37
by LNA
Bonjour à tous,

J'ai besoin de faire une lettre commerciale, et je ne sais plus quels sont les phrases types en anglais, quis sont utilisées pour prendre congés.
Du style : vous en souhaitant bonne réception
veuillez agréer,....,l'expression de nos sentiments distingués.....

Merci à ceux qui viendront à mon aide

Re: Traduction d'une phrase type

Posted: 23 Jun 2003 16:44
by Latinus
Moi je me souviens de "Yours faithfully"... ce qui ne doit pas être très loin de "nous vous prions de croire à l'assurance de notre considération distinguée".
Je pense que c'est un peu pareil pour "Sincerely yours".


Il faudrait que quelqu'un d'un meilleurs niveau que moi puisse confirmer tout ça :)

Posted: 23 Jun 2003 16:47
by Geoffrey
Oui, c'est typiquement le genre d'expression qu'on utilise à la fin d'une lettre "formelle" (lorsqu'on veut être poli).

'Sincerely', 'Truly', avec yours avant ou après.

Geoffrey

Posted: 23 Jun 2003 16:49
by serenita
Le plus classique est : i look forward to...hearing from you (si tu attends une réponse)...receiving your order (si tu attends une commande) etc.
Et avant la signature "yours faithfully" ou "yours sincerely"

Posted: 23 Jun 2003 17:08
by Geache
En anglais, je ne sais pas... Mais en Français, j'aime particulièrement la formule "Recevez l'expression de mes sentiments choisis". Elle veut tout et rien dire du tout.

Si l'autre, de l'autre côté ne te reviens pas, tu peux choisir les plus vils de tes sentiments, si par contre, tu l'as à la bonne... Et lui (ou elle) n'en sait absolument rien.

T'es même pas obligé d'être hypocrite. Elle est vraiment impec, cette formule.

:loljump:

Posted: 23 Jun 2003 17:55
by Soleil
Effectivement, Geache, c'est un bon plan !

Pour revenir à l'anglais, je vois de plus en plus souvent, tout simplment:

"Best regards,"
ou
"Kind regards,"
ou
"Regards"

Sur des documents officiels que je viens de consulter, je vois (écrit par une Anglaise ou un Ecossais en relation internationale):
"We look forward to seeing you in Paris!"

"With best regards,"

"Yours sincerely,"

Bref, ils ne se prennent plus la tête avec ça (retour vers la discussion sur l'anglais simplifié !)
:hello: !

Posted: 23 Jun 2003 20:21
by Bernadette
Geache wrote:En anglais, je ne sais pas... Mais en Français, j'aime particulièrement la formule "Recevez l'expression de mes sentiments choisis". Elle veut tout et rien dire du tout.

Je ne connaissais pas, mais la formule m'enchante. On ne sais pas qui choisit les sentiments (nobles ou vils). Du vrai théatre, un régal. Merci.

Posted: 23 Jun 2003 22:01
by ka
:hello:

Voici ce que j' ai appris en anglais des affaires :

Quand on connait le nom de la personne à qui l' on s' adresse:

Anglais US: Sincerely yours / Sincerely

Anglais Br: Yours sincerely

Quand on ne connaît pas le nom de la personne à qui l' on s' adresse:

Anglais US: Faithfully yours

Anglais Br : Yours Faithfully


Regards / all the best ... sont utilisés quand l'on s' adresse à de la famille ou des amis


Karine