Page 1 of 2

Demande de Traduction

Posted: 24 Jun 2003 10:41
by Marc
Bonjour,

je suis à la recherche de l'expression en espagnol, "Relance de commande" elle s'appilque à un fournisseur en retard de livraison.

Par avance merci !

Marc

Posted: 24 Jun 2003 10:48
by kokoyaya
Encargo de insistencia ?

Posted: 24 Jun 2003 11:21
by Marc
Merci !

Posted: 25 Jun 2003 09:49
by kereslas
I don't speak french, but if the phrase is like "Starts again of order" in english (that says babelfish), in spanish is "Reactivación del pedido".

In catalan is "Reactivació de la comanda". You can see that comanda seems commande.

Posted: 25 Jun 2003 10:16
by kokoyaya
kereslas wrote:I don't speak french, but if the phrase is like "Starts again of order" in english (that says babelfish)
I'm note sure it is the appropriate term in English but the sense is the same.
Thanks for the Spanish term (I rely on you for that :)).


En clair, je me suis planté. On oublie ce que j'ai dit : un hispanophone vient de dire que le terme serait plutôt "Reactivación del pedido".

Posted: 25 Jun 2003 10:48
by Soleil
English below for kereslas

En fait, si je comprends bien, la traduction donnée par kereslas correspond plutôt à la réactivation et non à la relance, comme si la commande avait été volontairement arrêtée...

English:

Hi, kereslas
I think what is asked is more like a reminder, not that the order was abandonned and is now reactivated. Type "¿habéis olvidado mi pedido? ¿dónde está? ¿qué pasó? estamos esperando..." You see what I mean?

The problem is my commercial Spanish is far gone I don't remmeber how to get mad at a supplier, so I can't find the exact phrase!

Posted: 25 Jun 2003 10:51
by kokoyaya
Pas sûr puisque "relance économique" = "reactivación económica".

Re: Demande de Traduction

Posted: 25 Jun 2003 11:07
by Soleil
Exact... Le mot "relance" veut dire re-démarrage (notamment économique), mais là :
Marc wrote:s'appilque à un fournisseur en retard de livraison
Comme quoi, les mots français...
Enfin, à Marc de nous dire !
;)

Re: Demande de Traduction

Posted: 25 Jun 2003 14:19
by Latinus
Soleil wrote:Exact... Le mot "relance" veut dire re-démarrage (notamment économique), mais là :
Marc wrote:s'appilque à un fournisseur en retard de livraison
Comme quoi, les mots français...
Enfin, à Marc de nous dire !
;)

Une relance économique, oui, c'est bien un "re-démarrage" (en anglais: boost) ou "revitalisation".
Mais une relance de commandes (fournitures, matériel, ...) est un rappel... suite à un délais de réponse trop long...

Posted: 25 Jun 2003 14:38
by kokoyaya
Désolé, j'avais mal lu. :confused:
Dans ce cas, ma première solution n'était peut-être pas si mauvaise car "de insistencia" s'applique au moins pour les lettres de relance.

Posted: 25 Jun 2003 14:57
by Soleil
Tout à fait d'accord, kokoyaya, "de insistencia" est clair... reste à connaître, maintenant, la formule magique commerciale reconnue !

Si en français en disait "remémorisation de commande", ce serait clair, mais pas la bonne expression... Donc à voir si la tienne est la bonne. Enfin, j'ai l'impression qu'on n'en est pas sûr, ni les uns ni les autres ! Ou me trompe-je ?

;)

Posted: 25 Jun 2003 15:24
by kokoyaya
Ben il faudrait attendre la confirmation d'un hispanophone...
Arkayn ou kereslas, au secours ! :hello:

commande

Posted: 25 Jun 2003 18:51
by kereslas
Well,

I think that better that "Reactivación del pedido", you can say "Reactivar pedido". This is like "to reactivate order".

But depends a lot of the context. Some phrases:

A reminder is "un recordatorio", so it can be "recordatorio del pedido". This is correct spanish but sounds a little strange.

Status of the order -> "Estado del pedido" . This is very usual for tracking purposes.

In the web page of UPS, they put "Seguimiento". This is like "Tracking".

If you want to confirm the order, you say "Confirmar pedido".


So we need the context, sorry.

Miguel.

Posted: 25 Jun 2003 19:32
by kokoyaya
The problem is that I don't think he means "reactivation" but rather "follow-up".
How would you translate "a follow-up order" or "to follow-up an order"?

Posted: 25 Jun 2003 19:36
by Latinus
kokoyaya wrote:The problem is that I don't think he means "reactivation" but rather "follow-up".
How would you translate "a follow-up order" or "to follow-up an order"?

"to follow-up" relève plus du domaine de la publicité (selon le grand dictionnaire terminologique)

Domaine(s) : - publicité


français


relance n. f.
Équivalent(s) English follow-up



Définition :
Visite, coup de téléphone ou lettre s'adressant au client potentiel qui a déjà reçu un premier document promotionnel.
Envoi de publicité directe succédant à un premier envoi.


Note(s) :
En publicité directe.