Bonjour,
je cherche à traduire "brown terracotta" (couleur de teinture pour bois) qui signifie brun terracotta ou brun terre cuite
Mon problème est que je ne sais pas quelle est la forme exacte du latin, car selon les sources, on trouve "terracotta", "terra cotta", "terra cota", "terracota"
Je confirme d'abord que c'est de l'italien. "terre cuite" en latin se dirait "terra cocta", et d'aileurs ne se dit pas du tout, sinon "terra" tout court, puisque pour les latins s'était la seule matière fictible possible (avec le verre, mais bon : si vous avez déjà vu du vers romain dans un musée, vous vous êtes aperçu qu'il ne serait certainement pas accepté à la consigne), donc c'était évident. Je renvois à notre discussion dans "toutes les langues" à propos du mot "huile" en latin : il n'y a PAS de mot pour désigner l'huile en générale autre que d'olive (oleum donc) vu que les latins n'en connaissaient pas d'autres.
Un seul "t" me semble logique puisqu'il y en a qu'un seul à "cuite",

sauf que pas du tout ! Il est
parfaitement logique qu'il y en ait un en français et deux en italien.
Le latin, je l'ai dit, c'est "cocta". [kt], c'est pas facile à prononcer, la preuve, on postillonne. Donc, ça doit évoluer.
Les Italiens, qui sont des gens fainéants, ne se sont pas compliqué la tâche : cocta > cotta, avec "assimilation régressive" (le c est influencé par le t jusqu'à devenir semblable).
Les Français qui sont des pinailleurs de première se sont franchement compliqué le boulot.
D'abord ils ont prononcé le c d'une façon un peu chuintante, comme le "ich" allemand : koXta.
Puis ils ont tellement chuinté que c'est devenu un [j] : koJta
Enfin bref, je vous épargne les étables intermédiaires : le résultat du c, c'est le i.
Comparez factum/fatto/fait, noctem/notto/nuit, octo/otto/(h)uit etc.
mais à part ça, est-ce qu'il existe une règle sur la liaison des mots?
Malheureusement non ! Enfin, aucune règle bien admise. Dans ma poche gauche j'ai mon portefeuille et dans ma poche droite mon porte-monnaie.
Cela étant, la réforme orthographique de 1991, titre III article 8 dit :
on écrit soudés les mots de la liste suivante, composés d'origine latine ou étrangères, bien implantés dans l'usage et qui n'ont pas valeur de citation [...]
Et de citer : un apiori, un exlibris, un exvoto, un statuoquo, un vadémécum (sic) pour les mots latins.
Et baseball, basketball, blackout, bluejean, chichekébab, chowchow, cowboy et quelques autres pour les mots étrangers.
Malheureusement terracotta n'y figure pas. Et on ne peut pas dire que la règle ait "pris" pour ce qui est des mots de cette liste, surtout latins (anglais un peu plus).
Cela étant, je confirme n'avoir jamais vu que "terracotta" tout attaché.
Mais même mes dictionnaires d'orthographe sont muets sur le sujet.