Page 1 of 1

[Anglais] Communition

Posted: 13 Mar 2006 21:29
by Dada
:hello:

Je fais appel aux anglophones car j'ai un vrai probleme avec le mot "communition".
J'ai cherche dans plusieurs dictionnaires papiers et en ligne, et n'ai trouve ce mot nulle part!
Alors je vous serai reconnaissant si:
- vous pouvez me donner la definition exacte de ce mot en anglais
- si vous pouvez me donner une traduction ou des termes equivalents en francais

Merci d'avance!

Precision - Si le contexte peut aider voici la phrase:
"that would not be inconsistent with the high degree of communition seen in the corresponding sample"
Le probleme c'est que d'apres le reste de l'article je pense que "communition" veut dire soit que l'echantillon est abime, detruit, endommage, soit que le sable constituant l'echantillon est consolide, compacte.... ce qui n'est pas du tout la meme chose!

Posted: 13 Mar 2006 21:43
by saintestephe
salut,

je ne suis pas anglophone, mais je pense que "communition" pourrait vouloir dire un jargon comme "commonalité" c'est -à - dire faisant référence aux points communs entre deux choses.

Dans ton exemple cela donnerait "degré élevé de correspondance/ ressemblance /similitude, etc avec l'échantillon"

Posted: 13 Mar 2006 21:47
by didine
Ca ne serait pas comminution = pulvérisation (réduire en poudre)?

:hello:

Posted: 13 Mar 2006 22:08
by Dada
Merci pour vos reponses!
saintestephe wrote:Dans ton exemple cela donnerait "degré élevé de correspondance/ ressemblance /similitude, etc avec l'échantillon"
Piste interessante a laquelle je n'avais pas du tout pense, mais dans ce cas la phrase anglaise ne serait-elle pas:
"that would not be inconsistent with the high degree of communition seen with the corresponding sample" ?
didine wrote:Ca ne serait pas comminution = pulvérisation (réduire en poudre)
C'est possible. En cherchant sur google pour "communition" j'ai ete renvoye a plein de pages qui parlaient en fait de "comminution" mais avec une occurence unique de "communition" (certaienment une erreur de frappe ...ou une erreur repandue comme le fameux obnubiler/obnibuler en francais).
Mais ce qui ne colle pas c'est que c'est un papier scientifique, donc qui a ete lu et relu plusieurs fois... donc ca serait vraiment etonnant qu'une telle erreur est pu s'y glisser.

Posted: 13 Mar 2006 22:11
by didine
Dada wrote:Mais ce qui ne colle pas c'est que c'est un papier scientifique, donc qui a ete lu et relu plusieurs fois... donc ca serait vraiment etonnant qu'une telle erreur est pu s'y glisser.
Je lis plein de papiers comme ça pour préparer les conférences que j'interprète, les coquilles dans ce genre sont loin d'être rares! Des fois y'a même des trucs genre "your alias" pour "your allies". :lol:

Posted: 13 Mar 2006 22:17
by ANTHOS
J'ai effectué une recherche avec les termes communition et glossary. Il y a plusieurs sites qui donnent la définition de Didine mais l'orthographie est correcte, comme

COMMUNITION - crushing or grinding to a powder.
sur
http://www.1stdentalcare.com/glossary.shtml


Puis, j'ai fais la meme recherche pour communition et j'ai trouvé quelque sites avec la definition, p ex.

comminution (com·mi·nu·tion) (kom”ĭ-nu´shən) [L. comminutio] the act of breaking, or condition of being broken, into small fragments, as of a fractured bone.
sur http://www.mercksource.com/


Dans One Look (un méta-dictionnaire), j'ai trouvé Comminution mais pas Communition. Un lien vers Online Plain Text English Dictionary donne:

Comminution
(n.) Fracture (of a bone) into a number of pieces.
(n.) Gradual diminution by the removal of small particles at a time; a lessening; a wearing away.
(n.) The act of reducing to a fine powder or to small particles; pulverization; the state of being comminuted


Peut-etre, c'est plutot une question de contexte.

Posted: 13 Mar 2006 22:29
by ANTHOS
finalement, je pense que Didine a raison.

(en guise d'excuse) il me semble que les dentistes ont moins de co-ordination parce qu'il y a plein des sites des cabinets avec la mauvaise orthographie

Posted: 13 Mar 2006 22:44
by Dada
Merci Anthos!

Finalement, et apres relecture, la definition de Didine (et reprise par Anthos) "reduit en poudre, en petits fragments" colle super bien avec mon article.

En revanche pour l'orthographe, je pense que je vais l'ecrire "comminution" dans mes resumes. Il me semble que "communition", bien qu'assez largement utilisee, soit une orthographe erronee de ce mot.

Posted: 22 Mar 2006 17:51
by invité
comminutive = qui presente de nombreux fragments ( utilisé pour les fractures )