Page 1 of 1

Vocabulaire technique en allemand

Posted: 14 Mar 2006 12:55
by LordSamoussa
Salut a tous :hello:

J'ai encore une fois besoin de votre aide precieuse en langue.
Cette fois en allemand

quelqu"un saurait il comment on pourrait traduire :

-recyclage d'un parc informatique
-Stage au sein d'un service informatique
-Mise en place d'un reseau informatique pédagogique (en gros c'est un reseau informatique, dont la particularité est qu'il est destiné à des etudiants)

Y a t'il un equivalent du BTS informatique et gestion en allemagne?
Pour BTS j'ai ,trouvé "vordiplom" mais il semble qu'il soit plutot l'équivalent du deug...

Merci a ceux quoi se pencheront sur ces problemes

@++ :drink:

Posted: 15 Mar 2006 18:48
by LordSamoussa
Y'a pas de specialistes en allemand sur le forum?? :sun:

Posted: 15 Mar 2006 21:51
by svernoux
Moi pas dans le sens fr>all :sun:

Vordiplom, effectivement, je pense que c'est le deug. et de toute façon, je ne crois pas qu'il y ait qc de ressemblant au BTS en Allemagne. Peut-être chercher du côté des Fachhochschule, quelque chose aussi comme un Fachdiplom ? Sinon, une périphrase...

Re: Vocabulaire technique en allemand

Posted: 16 Mar 2006 15:49
by Olso
LordSamoussa wrote: quelqu"un saurait il comment on pourrait traduire :
-recyclage d'un parc informatique
-Stage au sein d'un service informatique
-Mise en place d'un reseau informatique pédagogique (en gros c'est un reseau informatique, dont la particularité est qu'il est destiné à des etudiants)
Y a t'il un equivalent du BTS informatique et gestion en allemagne?
Pour BTS j'ai ,trouvé "vordiplom" mais il semble qu'il soit plutot l'équivalent du deug...Merci a ceux quoi se pencheront sur ces problemes
Hallo, guten Tag,
De bonnes questions en effet, je n'ai pas de réponses définitives, mais quelques pistes.
- ??
- Praktikum in der EDV-Abteilung / ou : Informatik-Abteilung ?
- Erstellung (?) eines Ausbildungs-Netzwerks / eines Netzwerks für die Studenten / Studierenden
Fachhochschule, ça me semble aussi une bonne piste pour expliquer ce que c'est que le BTS, je l'expliquerais en périphrasant, genre "eine Art Fachhochschule in 2 Jahren, mit dem Schwerpunkt EDV und BWL"

Re: Vocabulaire technique en allemand

Posted: 16 Mar 2006 17:40
by ElieDeLeuze
J'ai reflechi un peu... et j'aime pas Erstellung :-? Je me demande si Aufbau/Aufbauen eines pädagogischen Netzwerkes für Studenten n'est pas le plus simple.

Recyclage de parc informatique, je ne sais pas si tu veux parler de Recycling ou pas, donc je ne sais pas trop quoi dire....

Pour le BTS, oublie. Ca n'existe pas. Abschlussdiplom einer technischen Hochschule ou un truc du genre est la seule periphrase qui me vient a l'esprit. Quitte a rajouter zweijärige Ausbildung entre parentheses.

Re: Vocabulaire technique en allemand

Posted: 16 Mar 2006 17:50
by Olso
ElieDeLeuze wrote: Pour le BTS, oublie. Ca n'existe pas. Abschlussdiplom einer technischen Hochschule ou un truc du genre est la seule periphrase qui me vient a l'esprit. Quitte a rajouter zweijärige Ausbildung entre parentheses.
zweijährige, tu voulais dire, sans doute ;)
sinon pourquoi pas Abschlussdiplom einer technischen ou Fach-hochschule, mit dem Schwerpunkt .... Important de préciser la matière !

Re: Vocabulaire technique en allemand

Posted: 16 Mar 2006 19:51
by ElieDeLeuze
Olso, tu lis dans mes pensées, merci. :lol:

Mit ..... als Schwerpunkt
Mit Schwerpunkt ....

Mise en place

Posted: 04 Apr 2006 02:44
by Marie-Aude
Dans mon service informatique au fin fond de l'Allemagne, pour mise en place, on parlait régulièrement d'Implementierung. Je sais c'est odieux, c'est affreux ... mais c'est comme cela que ça se disait.

Posted: 04 Apr 2006 10:32
by svernoux
Ca se dit aussi en français, implémentation. Et je trouve pas ça si horrible que ça, ça dépend des contextes.

Posted: 04 Apr 2006 13:49
by Marie-Aude
C'est un beau franglais :) Un vocabulare technique employé parce qu'à force de travailler avec des logiciels, matériels et modes d'emploi anglais, on ne va plus chercher les mots de notre langue

Posted: 04 Apr 2006 15:49
by ElieDeLeuze
EDIT: JE retire tout ce que j'ai dit sur mon incompence googlienne, j'ai retrouve ce que je cherchais:

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/

En general, c' est mise en oeuvre. Mais regarde bien les dommaines d'application, dans la collone de gauche.
Ca ne nous donne pas l'allemand, mais ca situe deja le francais. :loljump: