Page 1 of 1

Demande de l'aide pour une trad fr=>eng

Posted: 14 Mar 2006 21:19
by goodvibs00
Bonjour!

J'appelle aux bonnes âmes pour me corriger ce petit texte :confused:
Merci beaucoup!!!!

In the fourth time, I will present a part which has like name "the hazardous policy for the future of the English retirements".
Thus this part will finish the evolution plan through the ages by the topic of the retirements.
Currently, the United Kingdom has serious problems concerning the retirements.
Already since Thatcher there is an impoverishment of the retirements with cause of a policy of disengagement of the State in the system of the retirements.
The system of the supplementary pensions in the private one function less and less.
Thus that thus ammené Blair to re-examine this system.
With through proposals of the "Commission on the retirements", several reforms are in hand.
Like alongement of the duration of contribution, tax measurements, etc...
Thus I will explain already synthetically how functions this system of retirement in the United Kingdom, divided between the private one and the public one.
Then how they evolved/moved since Thacher in 1987.
And finally solutions proposed by the current government.

:roll:

L'original est :

En quatrième temps, je présenterai une partie qui a comme nom "La politique hasardeuse pour l'avenir des retraites anglaises".
Donc cette partie finira l'évolution plan à travers les âges par le thème des retraites.
Actuellement, le Royaume-Uni a de graves problèmes concernant les retraites.
Déjà depuis Thatcher il y a un appauvrissement des retraites à cause d'une politique de désengagement de l'Etat dans le système des retraites.
Le système des retraites complémentaires dans le privée fonctionnent de moins en moins.
Donc cela a donc ammené Blair à revoir ce système.
A travers des propositions de la "Commission sur les retraites", plusieurs réformes sont en cours.
Comme l'alongement de la durée de cotisation, des mesures fiscales,etc...
Donc j'expliquerai déjà synthétiquement comment fonctionne ce système de retraite au Royaume-Uni, partagé entre le privé et le publique.
Puis comment elles ont évolués depuis Thacher en 1987.
Et enfin, les solutions proposés par le gouvernement actuel.




MERCI A TOUS !!! :D

Posted: 14 Mar 2006 21:23
by goodvibs00
Désolé, une erreur c'est glissé (2ieme phrase),c'est en fait:

Thus this part will finish the evolution of the plan through the ages by the topic of the retirements.
(Donc cette partie finira l'évolution du plan à travers les âges par le thème des retraites.)

Re: Demande de l'aide pour une trad fr=>eng

Posted: 15 Mar 2006 07:25
by Gravier
In the fourth time,
Fourthly,
which has like name "the hazardous policy for the future of the English retirements".
titled "A policy hazardous for (the future of) retirement plans in England"
Thus this part will finish the evolution of the plan through the ages by the topic of the retirements.

This part will thus ...
Pas sur de ce que tu veux dire, meme en francais.

an impoverishment of the retirements with cause of a policy of disengagement of the State in the system of the retirements.


an impoverishment of retirees because of the policy of disengagement of the state from the retirement system.
Thus that thus ammené Blair to re-examine this system.
Ahem.
This then led Blair to re-examin the system.
With through proposals of the


Through the proposal of the
several reforms are in hand.
Several reforms are taking place.
Like alongement of the duration of contribution, tax measurements, etc...
Among them are the addition of years of contribution, tax measures.

Thus I will explain already synthetically how functions this system of retirement in the United Kingdom, divided between the private one and the public one.
Quand meme Systran a l'air de refuser de traduire, je refuse aussi. J'espere que les remarques que j'ai pu faire vont t'aider.


:roll:

Posted: 15 Mar 2006 11:30
by goodvibs00
Merci beaucoup! Cela m'eclaire deja beaucoup :D

Merci mille fois pour les remarques