Page 1 of 1

[latin] Juan Ruiz, El Libro de Buen Amor

Posted: 14 Mar 2006 22:51
by damiro
Bonjour tout le monde,

En lisant des extrtaits du "Livre de Bon Amour" de Juan Ruiz, j'ai rencontré des locutions latine au milieu de la traduction française qui laisse vis à vis de moi les extraits opaques.

Les voici:

Cum his qui oderunt pacem
Tu dis Ecce quam bonum
in noctibus extollite
Domine labia mea
primo dierum omnium
nostras preces ut audiat
Aurora lucis
Miserere mei
Deus in nomine tuo (Dieu, en ton nom
Eva tristis de quicumque vult des nèfles
os, lingua, mens (os; oris, j'ai oublié la trad)
la femme va à tierce elle met sa legem dans la charité (elle met sa loi, de lex; legis à accusatif?)

In verbum tuum (en ta parole?)
Factus sum sicut uter (un peu dur celle-la pour un novice ex-latiniste au lycée)
Quomodo dilexi
lucerna pedibus meis
Quam dulcia
Marabilia
Gressus meos dirige
Iustus es, Dominé (tu es juste/bon, maître ?)
Virgam virtutis tuae
Sede a destris meis
Laetum sum (je suis joyeux/heureux ?)
illuc enim ascenderunt
Converte nos (convertisez-nous
Custodi nos
Quod parasti
ante faciem omnium
ad gloriam plubis tuae (à la gloire de ton peuple ?)


Merci beaucoup. [Sisyphe, si tu passes par ici, pourrais-tu me dire pourquoi avec mon gaffiot et mes maigres connaissances, j'éprouve tant de mal à déchiffrer ce latin?]

:hello:

Posted: 15 Mar 2006 13:31
by gilou
os; oris, j'ai oublié la trad
La bouche si mes souvenirs sont bons, d'ou le français oral.
os, lingua, mens serait donc: la bouche, la langue, l'esprit

Miserere mei -> pitié (pour moi)
Laetum sum (je suis joyeux/heureux ?) oui, ou je suis content.
Marabilia -> merveille je crois
In verbum tuum (en ta parole?) oui, ou selon tes mots/dires
Cum his qui oderunt pacem -> parmi ceux qui haissent la paix
les deux locutions Quod parasti et ante faciem omnium ca doit etre tiré de la phrase Quod parasti ante faciem omnium populorum Que tu as preparé aux yeux (mot a mot: a la face) de tous les peuples

A+,