Page 1 of 2

Une petite question en anglais

Posted: 15 Mar 2006 14:32
by gfa
Bonjour à tous,
dans une présentation de société, j'ai vu l'expression suivante :"...on the lookout for" càd à l'affut de ...
En fait, je pensais que lookout devait être en deux mots ou séparé par un trait d'union.
Quelle est la bonne version?

Merci d'avance pour votre aide. :hello:

Posted: 15 Mar 2006 14:53
by decay
Quand c'est écrit "Look out", ça peut vouloir dire faites attention.

mais aussi regarder dehors (qui s'en serait douté?)

J'ai pas mes dicos sous la main, mais les deux orthographes sont correctes, leur signification non. ;)

Et en un seul mot celà signifie aussi vigie.

Edith m'a dit que j'avais fait une faute d'orthographe.

Posted: 15 Mar 2006 16:23
by Gfa-invité
Et bien re-bonjour à tous !
En fait, j'ai retrouvé une deuxième petite question. Je ne comprends pas la forme et l'utilisation du terme pushing dans la phrase suivante:
" Marko Milosevic had been pushing for a burial in Serbia and had accused the authorities of trying to prevent it."

Le contexte est le lieu où sera enterré Slobodan Milosevic.

Ma proposition de traduction est la suivante :"Marko Milosevic avait réclamé un enterrement en Serbie et avait accusé les autorités (de Serbie) de vouloir l'empêcher".

Merci d'avance ! ( et merci Decay pour la première réponse ) :hello:

Posted: 15 Mar 2006 16:45
by Marielameche
oui, réclamer c'est bien:)
dans un contexte plus familier peut-être tu pourrais avoir " a fait pression pour"

Posted: 15 Mar 2006 16:50
by Gfa-invité
Marielameche wrote:oui, réclamer c'est bien:)
dans un contexte plus familier peut-être tu pourrais avoir " a fait pression pour"
Merci Marielameche ! :hello: mais j'avoue que je ne comprends pas la forme en "-ing".

Posted: 15 Mar 2006 17:05
by Marielameche
ça veut dire : il vait réclamé pendant un certain temps, et [que comme on ne lui accordait pas] il avait accusé les autorités, etc.

en réalité, le -ing tu le traduis pas, il est là parce qu'il y a une idée de durée
je sais pas si je suis claire :-?

Posted: 15 Mar 2006 17:08
by Gfa-invité
Marielameche wrote:je sais pas si je suis claire :-?
Limpide ! merci beaucoup pour le temps consacré à me répondre. :hello:

Posted: 15 Mar 2006 17:29
by Maïwenn
Juste pour préciser :)

To have been doing something, c'est du present perfect progressif, qui, comme l'a dit Marielameche, s'utilise pour insister sur la notion de durée.

what have you been doing outside for 2 hours ? Qu'est ce que tu as fait dehors pendant 2 heures ? sous entendu, c'est très long.

Souvent il y a aussi une idée de reproche.

Posted: 15 Mar 2006 18:32
by Gfa-invité
Merci Maïwenn ! :hello:

Posted: 16 Mar 2006 11:55
by Gfa-invité
Maïwenn wrote:Juste pour préciser :)

To have been doing something, c'est du present perfect progressif, qui, comme l'a dit Marielameche, s'utilise pour insister sur la notion de durée.

what have you been doing outside for 2 hours ? Qu'est ce que tu as fait dehors pendant 2 heures ? sous entendu, c'est très long.

Souvent il y a aussi une idée de reproche.
Dis Maïwenn, après une nuit réparatrice, je me suis reveillé avec un petit doute: had+been+v+ing, ce ne serait pas un past perfect progressif ?
Mais j'avoue que je connaissais pas cette forme, d'où ma question...

:hello:

Posted: 16 Mar 2006 12:12
by Maïwenn
Had been doing oui, mais moi je parlais de have been doing ;)

Posted: 16 Mar 2006 13:16
by gfa
Maïwenn wrote:Had been doing oui, mais moi je parlais de have been doing ;)
Haaaaa! mais j' étais encore dans mon texte (et je ne voyais pas de have been doing ).

Posted: 17 Mar 2006 13:06
by Gfa-invité
Bonjour à tous,
j'ai encore une petite difficulté pour la traduction et la forme du verbe "to prompt" ici prompted.Voici donc le texte en anglais et ma traduction.

"The Palestinian Authority was braced for further unrest after the day-long Israeli siege of the Jericho jail prompted an unprecedented wave of abductions and threats of revenge against the Jewish state".

L'autorité palestinienne s'apprêtait à de nouveaux troubles après le siège israélien (tout au long de la journée) de la prison de Jéricho, provoquant (??) une vague sans précédent d'enlèvements et de menaces de vengeance contre l'Etat Hébreux.

Merci d'avance pour votre aide ! :hello:

Posted: 17 Mar 2006 17:59
by gfa
Ca va, j'ai trouvé ! :hello:

Posted: 18 Mar 2006 09:26
by gfa
Oui, enfin, bon...après une nuit de sommeil, j'ai encore un doute !
Si vous pouviez m'aider pour la traduction de prompted...
Et ce matin, j'avoue que ma traduction générale me semble un peu bizarre ! Merci d'avance et bon petit déj à tous ! :hello: