allemand juridique (encore !)
Posted: 15 Mar 2006 16:40
Bonjour à tous,
Je sèche sur ces 2 phrases en allemand. Quelqu'un aurait-il une idée ?
Zwar hat der EuGH die Entscheidungsgeschichte einer Norm als Auslegungshilfe herangezogen, doch trägt dieser Aspekt regelmäßig mehr Züge einer Hilfsbegründung als eines eigenständigen Argumentationsstrangs. Im Rahmen des Sekundärrechts ist die historische Auslegung lediglich dann von Bedeutung, wenn der Inhalt einer Erklärung o. ä. in der fraglichen Bestimmung berücksichtigt wurde.
Et je sèche aussi sur cette expression : in der Sache gar nicht gegebene ==> Bestand hingegen eine solche Möglichkeit materiallrechtlich nicht, vermag ihre fehlende - in der Sache gar nicht gegebene - Nutzung keine Sperrwirkung für eine rechtliche Rechtfertigung der Ungleichbehandlung zu entfalten.
Merci pour votre aide
Je sèche sur ces 2 phrases en allemand. Quelqu'un aurait-il une idée ?
Zwar hat der EuGH die Entscheidungsgeschichte einer Norm als Auslegungshilfe herangezogen, doch trägt dieser Aspekt regelmäßig mehr Züge einer Hilfsbegründung als eines eigenständigen Argumentationsstrangs. Im Rahmen des Sekundärrechts ist die historische Auslegung lediglich dann von Bedeutung, wenn der Inhalt einer Erklärung o. ä. in der fraglichen Bestimmung berücksichtigt wurde.
Et je sèche aussi sur cette expression : in der Sache gar nicht gegebene ==> Bestand hingegen eine solche Möglichkeit materiallrechtlich nicht, vermag ihre fehlende - in der Sache gar nicht gegebene - Nutzung keine Sperrwirkung für eine rechtliche Rechtfertigung der Ungleichbehandlung zu entfalten.
Merci pour votre aide
