Page 1 of 2
layout en français ?
Posted: 16 Mar 2006 19:47
by Andrzej
J'ai une petite question concernant la conception des revues et des livres. Est-ce qu'on emploie en français l'expression
une mise en page pour désigner le plan de la disposition des textes et des illustrations ou photos? Si non, quelle autre expression je pourrais employer?
Merci d'avance!
Posted: 16 Mar 2006 21:30
by czort
hej hej Andrzej
"layout" peut etre egalment traduit par "disposition", mais "mise en page" c'est parfait aussi
Posted: 16 Mar 2006 21:38
by Andrzej
Posted: 16 Mar 2006 21:43
by Andrzej
Encore une question.
Wygląd czasopisma...
Ce qui m'est venu à l'idée c'est
l'apparence de la revue, mais le Goole n'a donné que juste quelques résultats positifs

Ça doit être donc quelque chose d'autre qui est utilisé. Mais quoi?

Posted: 16 Mar 2006 23:30
by Marielameche
peut-être que
'la présentation du journal" (revue, etc) irait?
on dit bien ' ce journal a récemment changé sa présentation"
Posted: 16 Mar 2006 23:43
by saintestephe
...mais aussi "a changé de maquette"
Posted: 16 Mar 2006 23:46
by Sisyphe
saintestephe wrote:...mais aussi "a changé de maquette"
Précision : c'est certainement le terme
technique le plus adéquat (Arkayn en saura peut-être plus), mais ce n'est pas ce qui dira spontanément le lecteur lambda qui n'est pas versé dans la typographie. Tout dépend donc du degré de "technicité" du terme polonais.
Posted: 16 Mar 2006 23:46
by czort
Andrzej wrote: Wygląd czasopisma...
Ce qui m'est venu à l'idée c'est l'apparence de la revue
il ne faut pas se fier pas tout le temps a google non plus

wygląd = apparence, ou alors tu mets carrement : design de la revue
aperçu de la revue peut etre ... mais ca ne va pas avec l'idee

Posted: 16 Mar 2006 23:50
by Andrzej
Merci à tous!

L'expression polonaise est plutôt d'ordre populaire. Ce n'est pas un terme technique comme
maquette
Le contexte est que
l'apparence (?) de la version linguistique A sera exactement la même que celle de la version B Et on parle de la maquette et de ses éléments dans la suite...
Posted: 16 Mar 2006 23:57
by ElieDeLeuze
J'ai fait le test avec les profs de français de mon école aujourd'hui. Seul le terme "mise en page" est considéré par tous par largement compréhensible par un large public. "Maquette" est préféré par certains, mais il y a suspicion d'ambiguité dans l'esprit des non-initiés (maquette = la version provisoire qui est faite avant la version définitive lors de la fabrication de la chose en question). "Apparence" est jugé carrément vague et n'appelle rien de précis dans leur esprit. Le terme "présentation" a été nommé aussi (c'est mon préféré dans ce contexte).
Personnellement, je trouve "mise en page" plus restreint sémantiquement que layout, mais je trouve aussi que c'est le plus simple si on parle à un large public.
Tout ceci est parfaitement subjectif, je n'ai pas de réponse à vous conseiller. 
Posted: 17 Mar 2006 00:31
by saintestephe
l'apparence (?) de la version linguistique A sera exactement la même que celle de la version B Et on parle de la maquette et de ses éléments dans la suite...
dans ce cas pourquoi ne pas simplement dire : "la version A sera identique à la version B"?
Si c'est un contexte grand public, les nuances de sens ne sont pas importantes et on peut dire (je pense) pour maquette: formule, format, pagination, Une...
Posted: 17 Mar 2006 00:37
by Andrzej
saintestephe wrote:l'apparence (?) de la version linguistique A sera exactement la même que celle de la version B Et on parle de la maquette et de ses éléments dans la suite...
dans ce cas pourquoi ne pas simplement dire : "la version A sera identique à la version B"?
Je ne peux pas le faire, car ensuite on détermine le pourcentage des matériaux (textes, illustrations, photos) par lesquels les deux versions peuvent différer. C'est donc l'apparence qui est identique et non pas le contenu. Dans ta proposition les deux versions devraient être identiques à 100%, n'est-ce pas?

Posted: 17 Mar 2006 12:11
by arkayn
Effectivement, un utilisateur lamba parlera plutôt de maquette alors qu'un professionnel dira systématiquement "mise en page
s (avec un s - je sais on est compliqués. On dit même "un
e espace").
Pour nous la maquette n'est qu'un projet que l'on va concrétiser en réalisant la mise en pages.
Donc tout dépend à qui s'adresse ce "layout".

Posted: 17 Mar 2006 12:50
by Andrzej
Merci à toutes et à tous!!!

Posted: 20 Mar 2006 22:41
by ann
Dans le domaine de l'imprimerie, on traduit généralement layout par "bleu" (et on parle de bleu pour l'épreuve photographique avant impression) mais je ne suis pas sure qu'il s'agisse de cela parce que dans le dictionnaire ils donnent une définition très technique.
Je te cite le TLF:
5. PHOTO. ,,On donne dans l'industrie le nom de bleus aux épreuves photographiques de plans, de documents, de dessins, obtenues sur papier au ferro-prussiate par simple insolation suivie d'un lavage à l'eau. Le papier au ferro-prussiate donne des dessins en traits blancs sur fond bleu`` (Lar. comm. 1930).