Page 1 of 3
Relecture chinois et russe
Posted: 16 Mar 2006 21:16
by Tynian_
Salut à tous, j'me prends la tête depuis plusieurs jour à rechercher la traduc d'un verset en langue hébraïque, si quelqu'un peut m'aider.
c'est un verset du nouveau testament, la parti qui a pas été écrite en hébreu, mais en grec.
J'voudrais traduire : Jésus est le chemin, la vérité et la vie
Merci

Posted: 17 Mar 2006 14:02
by Tynian
Bon, j'fais juste remonter un peu la discussion, ça serais vraiment chouette que j'trouve, c'est pour faire une grande bannière pour l'assemblée d'un ami
on a choisi d'écrire un verset en plein de langues, pour toucher le plus de personnes possible dans le quartier

Posted: 17 Mar 2006 14:36
by Sisyphe

Nous avons quelques excellents hébraïstes, mais il vous faudra être patient : il leur arrive
aussi de dormir et de travailler (encore que, s'agissant de celui à qui je pense, il m'arrive d'en douter, en tout cas pour le sommeil).
En revanche, si vous souhaitez avoir cette expression dans le plus de langues possibles, cette demande devra être transférée dans la section "dans toutes les langues", créée dans ce but. Si c'est le cas, indiquez-le moi et j'opérerai le transfert.
Posted: 17 Mar 2006 14:51
by Guest
Les autres langues, j'ai trouvé, j'crois que j'bloque surtout sur celle là, c'est assez rares les persos qui savent l'écrire.
ah oui, je comprends qu'ils dorment, c'était pas par impatience, c'était juste pour respecter le post-it qui disait que c'était bien d'expliquer pourquoi on voulais faire ça.
Sinon, j'voulais juste pas que ma discussion s'enfouisse très loin et que du coup personne la voie.
Merci

Posted: 22 Mar 2006 11:02
by juli
littéralement, cela serait :
.ישועה הדרך האמת והחיים
[jeshu'a ha'derex haémét vèhaxa'yim]
mais je ne suis pas tout à fait sûre quant à l'orthographie du nom de Jésus en hébreu.

Posted: 22 Mar 2006 11:12
by mansio
Juli
Le "h" final de Yeshu3a est en trop.
Il faudrait peut-être rajouter hu' (=lui) entre Yeshu3a et haderekh.
J'ai le Nouveau Testament en hébreu. Si Tynian pouvait me donner le numéro du verset cela m'éviterait de chercher trop longtemps.
Je viens de me rendre compte que le verset "Jésus est le chemin, etc..." n'existe pas. Le verset véritable doit être "Je suis le chemin, etc...".
Posted: 22 Mar 2006 11:24
by juli
Le "h" final de Yeshu3a est en trop.
Il faudrait peut-être rajouter hu' (=lui) entre Yeshu3a et haderekh.
oui, tu as raison,
merci
alors :
.ישוע הוא הדרך האמת והחיים
Posted: 22 Mar 2006 12:10
by Tynian
trop trop fort, j'crois que tu vas avoir toute ma reconnaissance, et celle du gars qui voulait ça

Posted: 22 Mar 2006 12:13
by Tynian
mansio wrote:
J'ai le Nouveau Testament en hébreu. Si Tynian pouvait me donner le numéro du verset cela m'éviterait de chercher trop longtemps.
Je viens de me rendre compte que le verset "Jésus est le chemin, etc..." n'existe pas. Le verset véritable doit être "Je suis le chemin, etc...".
voilà, tout à fait, c'est dans jean 14.6, mais version un peu remixé pour des besoin de compréhension.
au fait, pourquoi vous parlez de rajouter un lui, y a pas de lui en français dans ce verset ?
Posted: 22 Mar 2006 12:54
by mansio
Tynian
Dans certaines langues, par exemple l'hébreu, l'arabe ou le russe, le verbe être a disparu au présent.
Dans l'évangile de Jean, Jésus dit en hébreu: Je/moi le chemin et la vérité et la vie.
Si on remplace le je/moi par Jésus il est préférable de reprendre le nom propre par un pronom: Jésus, lui/il le chemin et la vérité et la vie.
Je ne sais pas si c'est une obligation de reprendre le nom par son pronom ou si c'est juste mieux au point de vue du style.
Juli
Il faut encore rajouter un "v" (=et) devant "ha-emet".
Posted: 22 Mar 2006 14:13
by Tynian
Merci pour les explications.
ça donne quoi du coup ?
le truc c'est que j'comprends à peut prêt comment ça marche en lettre de chez nous, mais j'sais pas l'ecrire avec les caractères hébreux
Posted: 22 Mar 2006 21:15
by mansio
Tynian
Juli t'a déjà écrit le message en hébreu. Il faut juste qu'elle rajoute un "et" ("ve" en hébreu) devant "la vérité".
D'après mes deux traductions il faut dire en hébreu "...le chemin et la vérité et la vie".
Si elle ne se manifeste pas j'essaierai de trouver des caractères hébreux sur internet pour te l'écrire.
Posted: 22 Mar 2006 23:35
by juli
voilà :
.ישוע הוא הדרך והאמת והחיים
Mansio, est-ce que tu sais si c'est toujours comme cela en hébreu qu'on ne peut pas faire d'énumération sans reprendre le "ve" devant chaque mot? Ou est-ce seulement dans cette phrase-ci ?

Posted: 22 Mar 2006 23:50
by mansio
Juli
En ce moment je suis plutôt dans l'arabe et je n'ai pas encore eu l'occasion de me remettre à l'hébreu.
Comme je l'ai dit, mes traductions (j'en ai trouvé une troisième dans ma bibliothèque) donnent toutes "ani (ou anokhi) ha-derekh ve-ha-emet ve-ha-Hayyim".
Le "hu'" que j'ai rajouté, je le sens mieux avec, est-ce que tu es d'accord avec moi ? (la même forme existe d'ailleurs en arabe).
Posted: 23 Mar 2006 00:53
by Tynian
Mansio, tu veux bien me l'écrire en arabe aussi, alors ? j'essayerais de vous mettre l'image dès que je l'ai terminé, y a des langues que j'sais pas trop bien relire, des fois qu'on puisse me dire si j'ai pas écrit trop de bêtises
