Page 1 of 2

paroles de Mano Negra

Posted: 18 Mar 2006 00:23
by fullmoon
salut tout le monde! comment traduire cet extrait d'une chanson de la Mano negra "Cada dia se la traga mi corazon"?

Posted: 18 Mar 2006 00:51
by decay
Tiens, c'est le refrain de Mala Vida.

Au lycée, une personne d'origine espagnole m'avait dit que ça voulait dire "si elle avale" (figuratif bien entendu, avant les double sens idiots ;)), donc "si elle avale mon coeur ".

Houaaaa, Mano, toute ma jeunesse... J'ai même pris une biture avec eux après un concert. Il y a, houlà, 14 ans!

Posted: 20 Mar 2006 11:22
by fullmoon
"si elle avale mon coeur": je veux bien moi comme traduction, mais d'où sort le "si"??

Posted: 20 Mar 2006 11:39
by kokoyaya
Non, je ne pense pas que ce soit "si". Ce qui me gêne, c'est plutôt le "la".
(Se) traga mi corazón : il/elle avale mon coeur.

Posted: 20 Mar 2006 13:40
by Olivier
peut-être qu'il y a une virgule ou séparation avant mi corazón ?
-- Olivier

Posted: 20 Mar 2006 13:54
by kokoyaya
Ah vi, pourquoi pas :)
En fait, ce serait bien d'avoir au moins le paragraphe complet histoire de comprendre mieux de couac ça cause :)

Posted: 20 Mar 2006 15:34
by gilou
Une explication du la de cette forme m'interesserait:
En googlant un peu, j'ai trouvé des:
A Nadal se lo traga la hierba. Wimbledon '05... lo, sujet masculin, objet feminin
Letizia no es anoréxica: se lo traga todo sin rechistar. lo, sujet feminin, objet masculin
El pescador arranca una tajada de su cachema casi viva y se la traga sin asco, como si fuese una pastilla de fresa. la, sujet masculin et objet feminin
VICENTE saca una falta y, bien ayudado por el viento o no, se la traga el portero. la, sujet masculin et objet masculin
La gente sale de una puerta, se la traga un corredor y chau, nunca más
etc etc
Ce qui préside au choix de lo ou la m'est opaque.

A+,

Posted: 22 Mar 2006 15:26
by fullmoon
Non, il n'y a aucune virgule dans la phrase. Je ramène les paroles complètes dès que je récupère mon cd.

Posted: 22 Mar 2006 16:41
by arkayn
Je ne sais pas trop comment expliquer mais je vais essayer.
gilou wrote:A Nadal se lo traga la hierba. Wimbledon '05... lo, sujet masculin, objet feminin
Lo désigne un objet qui n'est pas cité dans la phrase.
L'herbe avale (le quelque chose) de Nadal. On suggère quelque chose d'indéfini qui peux être les balles, la chance ou tout autre chose (sauf si la phrase précédente était plus explicative).
gilou wrote:Letizia no es anoréxica: se lo traga todo sin rechistar. lo, sujet feminin, objet masculin
Ici, comme dans la phrase précédente, lo est indéfini. Mais on comprend que c'est tout (la nourriture). Letizia avale tout ce qu'elle peux (ou veux, selon le texte).
gilou wrote:El pescador arranca una tajada de su cachema casi viva y se la traga sin asco, como si fuese una pastilla de fresa. la, sujet masculin et objet feminin
Ici, on a affaire à un complément d'objet (sauf erreur de ma part. La grammaire et moi...). Le pêcheur arrache une tranche... et il l'avale... La tranche (tajada) étant féminin, on l'accorde donc.

Je te laisse regarder les autre exemples que tu as trouvé. Mais j'espère que maintenant, tu vas pouvoir comprendre.
:hello:

Posted: 23 Mar 2006 03:55
by gilou
¡Muchas Gracias!
A+,

Posted: 23 Mar 2006 13:19
by la cabocharde
invierte!...(changeons l´ordre des mots..)
si juegas con las palabras te será más facíl

CADA DÍA SE LA TRAGA MI CORÁZÓN


Quíen traga?(qui avale?)
respuesta : el corazón (réponse : le coeur )
CADA DÍA MI CORAZÓN SE LA TRAGA


Qué se traga mi corazón?
respuesta :a ella.
CADA DÍA MI CORAZÓN SE TRAGA A ELLA.
CHAQUE JOUR(OU TOUS LES JOURS ) MON COEUR L´AVALE..

RECTIFICATION DE LA TRADUCTION : TRAGAR

TRAGAR N´EST PAS EMPLOYÉ DANS LE SENS "AVALER"

tragar
tr. y prnl. Hacer que algo pase de la boca al estómago:
te lo has tragado sin masticar.

Comer vorazmente:
tenía tanta hambre que me lo tragué todo en un santiamén.

Absorber:
las aguas se tragaron la barca.

Dar fácilmente crédito a las cosas:
se tragó el cuento.

[u]Soportar o tolerar algo humillante o que disgusta:
no me hizo ninguna gracia su comentario, pero me lo tuve que tragar. [/u]


Consumir, gastar:
las obras se tragaron más dinero del que creíamos.

Chocar con algo por descuido:
iba leyendo el periódico y me tragué un árbol.
intr. No tener más remedio que admitir o aceptar algo:
si es por hacerte un favor, tragaré con este asunto.
no tragar algo o a alguien loc. col. Sentir antipatía hacia ello:
son insoportables, te juro que no los trago.
♦ Se conj. como llegar.
http://www.wordreference.com/definicion/tragar


TRAGAR = SUPPORTER , "AVALER TOUS LES JOURS LES ENNUIS ET DEVOIR SE TAIRE...

bises.

Posted: 23 Mar 2006 13:27
by la cabocharde
mala vida
(Mano Negra)


Tú me estás dando mala vida
Yo pronto me voy a escapar
Gitana mía por favor
Tú no mejas ni respirar (mejas =me dejas)
Tú me estás dando mala vida.
Dime tú por qué te trato yo tan bien
Cuando tú me hablas como a un cabrón
Gitana mía.

Mi corazoncito está sufriendo
Gitana mía por favor
Está sufriendo malnutrición.

Cada día se la traga mi corazón...

en la canción el autor insiste en la mala vida, el sufrimiento..el aguantar las cosas..="tragar"

par amour on supporte l´autre ...on avale les couleuvres...tragamos..

Posted: 23 Mar 2006 15:11
by Olivier
ah OK c'était "chaque jour il en avale (des couleuvres) mon coeur"
c'est sûr que sans contexte c'était dur à comprendre :)
-- Olivier

Posted: 23 Mar 2006 21:03
by cabocharde
cela paraît bizarre mais...oui..
il aime une femme qui lui en fait voir de toutes les couleurs..mais il se soumet , il "avale"(supporte) tous les affronts par amour..

son coeur d´homme avale (supporte) par amour..
son coeur d´homme l´avale (supporte)par amour


biiiiiiiiiiiiiiiiiises.

mala vida

Posted: 30 Mar 2006 20:29
by vince
bonjour a tous , je ne connais pas bien l'espagnol , mais en écoutant la chanson je n'entend pas "cada dia se la traga mi corazon" mais "cadi se ta mi corazon"...ce qui ne veut certainement rien dire mais avez vous une explication a me donner. en tout cas VIVE LA MANO NEGRA