Page 1 of 1
petite question de syntaxe française
Posted: 19 Mar 2006 01:21
by invité
Bonjour,
j'ai une question concernant une phrase francaise; est-ce que c'est possible de dire:
"Étudiant italien, je vis actuellement à Rome."
pour exprimer: Je suis un étudiant italien qui vit actuellement à Rome.
Ou est-ce que cela sonne faux?
Merci pour vos réponses

Posted: 19 Mar 2006 01:35
by Xavier[vp]
C'est correct mais ambigu ! Je ne peux que te conseiller de faire des phrases séparées, juxtaposées, ou coordonnées.
Posted: 19 Mar 2006 01:36
by Sisyphe
Oui, cela est juste tant que l'apposition ("étudiant italien") a le même référent que le sujet de la proposition (donc "je").
Ce qui est interdit, c'est d'apposer à autre chose que le sujet, comme par exemple :
"*Assises sur la barrière, les vaches nous regardaient"
Posted: 19 Mar 2006 01:38
by gilou
C'est tout a fait possible, ça sonne juste un peu littéraire comme formulation.
Un petit point de détail: "Étudiant italien, je vis actuellement à Rome." quand j'entends ça, j'ai l'impression que c'est une introduction, la présentation d'un contexte, et que d'autres informations vont suivre, tandis que " Je suis un étudiant italien qui vit actuellement à Rome." est un énoncé qui se suffit a lui même, et dont je n'attends pas nécessairement de suite.
A+,
Posted: 19 Mar 2006 04:04
by Maïwenn
Xavier[vp] wrote:C'est correct mais ambigu ! Je ne peux que te conseiller de faire des phrases séparées, juxtaposées, ou coordonnées.
Pourquoi est-ce que tu penses que c'est ambigu, Xavier ?
Posted: 19 Mar 2006 04:27
by Beaumont
En lisant le début de la phrase comme ça on a tendance à prendre "étudiant" pour un participe présent, et si on lit en diagonale on peut même comprendre "Etudiant l'italien, je vis actuellement à Rome". Après étudiant ou enseignant on attend logiquement le domaine, pas la nationalité. Est-ce que tu dirais par exemple : "Enseignante française, je vis actuellement à Bangkok" ? Et encore dans ce cas il y aurait une opposition, alors que c'est plutôt normal pour un étudiant italien d'être à Rome. Ce n'est pas comme si on parlait d'un étudiant allemand en stage à Paris, par exemple.
Posted: 19 Mar 2006 04:30
by Maïwenn
je ne sais pas, mon cerveau n'a pas fait toutes ces circonvolutions en lisant la phrase...

Posted: 19 Mar 2006 12:52
by kaptan
Sisyphe wrote:Oui, cela est juste tant que l'apposition ("étudiant italien") a le même référent que le sujet de la proposition (donc "je").
Ce qui est interdit, c'est d'apposer à autre chose que le sujet, comme par exemple :
"*Assises sur la barrière, les vaches nous regardaient"
Ha Ha...j'adore les vaches assises sur la barrière...
mais, ne peut-on pas dire simplement, "étudiant italien actuellement domicilié à Rome..;"???


Posted: 19 Mar 2006 13:12
by Sisyphe
J'ai dit et je maintiens que la phrase est
grammaticalement correcte. J'avoue que je ne vois pas très bien en quoi "étudiant d'histoire" serait plus ou moins attendu que "étudiant italien" ; pour moi il est totalement clair que "étudiant italien" signifie bien "étudiant de nationalité italienne". Je ne vois vraiment pas du tout d'ambiguïté

.
En revanche, il est juste de dire que l'apposition "thématise" le groupe apposé, c'est-à-dire qu'elle le fait passer d'un rôle secondaire au rôle premier. Il tend donc à induire un rapport entre l'apposition et le terme auquel elle est apposé, rapport qui peut être :
- d'opposition : "Etudiant italien, il ressemblait à un bûcheron finlandais"
- de cause : "Etudiant italien, il n'avait aucun mal à se faire comprendre du patron de la pizzeria"
mais le rapport peut être plus vague, moins caractéristique. Comme dit Gilou, il peut s'agir d'un simple apport informatif, par exemple dans une lettre de motivation "Etudiant italien, je vis actuellement à Rome et dispose d'une licence de management ; etc."

Tout dépendra par conséquent du contexte dans lequel notre invité veut utiliser sa phrase.
Posted: 19 Mar 2006 15:10
by Xavier[vp]
En fait, ambigu n'est pas le bon mot. C'est juste que, quand on parle, ça fait vraiment bizarre d'utiliser des appositions... Je ne vois vraiment pas cette phrase dans le langage oral !
Posted: 19 Mar 2006 16:35
by miju
Retraité Lyonnais, partageant le point de vue de Gilou, et appréciant toujours les explications de Sisyphe, en ce gris dimanche.
Re: petite question de syntaxe française
Posted: 19 Mar 2006 16:41
by ElieDeLeuze
invité wrote:"Étudiant italien, je vis actuellement à Rome."
C'est parfaitement juste, mais ça ressemble à un début d'autobiographie.