Page 1 of 1

lol, lmao, rofl (anglais > français)

Posted: 19 Mar 2006 21:06
by J
Salut

Tout le monde utilise ce "lol" pour signifier les rires, mais la traduction littérale est une que je ne saurais pas faire en français... laughing out loud. "En train de rire à haute voix" ? "Risant à haute voix" :-o ? "je ris à haute voix" ? C'est ce temps en -ing evidemment qui me donne des problèmes.

Mais les 2 autres lol souvent employés par les anglophones, "lmao" (laughing my arse/ass off) et "rofl" (rolling on the floor laughing), je ne saurais pas traduire non plus. Je ne sais pas comment vous exprimeriez tous ces -ing dans un tel contexte... et avec le "lmao" c'est particulièrement le "off" qui me gêne, sans doute parce que ce mot n'existe pas vraiment en français n'est-ce pas? mais peut-on "laugh" quelque chose "off" ? Ou faudrait-il utiliser une explication plus longue pour exprimer cette idée?

Alors si possible j'aimerais avoir une traduction de
Laughing out loud
Laughing my ... off (désolé, utlisez un mot différent si vous voulez)
Rolling on the floor laughing.

Merci :hello:

Re: lol, lmao, rofl (anglais > français)

Posted: 19 Mar 2006 21:11
by didine
J wrote:Tout le monde utilise ce "lol" pour signifier les rires, mais la traduction littérale est une que je ne saurais pas faire en français...
L'équivalent français de "lol" est mdr = mort de rire. Par contre, je ne sais pas pour les autres, je ne dois pas être suffisamment djeunz. ;)

Posted: 19 Mar 2006 21:15
by Isis
Dans le même genre, y'a aussi ptr = pété de rire... :roll:


Je sais pas si y'en a d'autres... Trop vieille je suis
:lol:

Posted: 19 Mar 2006 21:25
by Fuokusu
Il y a aussi :

Expldr = explosé de rire.

Mais ce n'est pas beaucoup employé.

Posted: 19 Mar 2006 21:28
by Xavier[vp]
Il y a des tas de façons de dire en français, comme :
Être pété de rire
Être sur le cul
Se rouler par terre de rire
Se fendre la poire/pêche
S'exclafer
Etc...

Mais en langage "normal" du Web, on emploie très souvent lol, parfois mdr, parfois ptdr, et plus rarement les autres versions anglophones.

Posted: 20 Mar 2006 01:16
by Olso
Ce que J demandait, pour moi, c'est la traduction française des expressions
  • Laughing out loud
    Laughing my ... off (désolé, utlisez un mot différent si vous voulez)
    Rolling on the floor laughing.
et pas leur équivalent français.

Les équivalents français ont déjà été indiqués clairement : mdr, ptdr ...

Pour les traductions, je proposerais :
  • - Rire fort, rire à gorge déployée
    - pour la 2ème, aucune idée, c'est totalement un idiotisme (ou idiomatisme ?) anglais, avec le -ing et le off
    - se rouler par terre (de rire) / Rire à se rouler par terre
et même si je suis personnellement contre l'éviction d'une langue et de ses mots par une autre langue, je préfère quand même utiliser lol à mdr, lol étant plus euphonique, plus facile à prononcer, et même plus déclinable.

Posted: 20 Mar 2006 03:31
by Maïwenn
Être sur le cul
Pour moi ça veut dire "être très étonné", la frontière belge jouerait donc le rôle d'une frontière linguistique ? Est-ce qu'il y en a d'autres pour qui ça veut dire "se marrer" ?

Sinon, juste pour le plaisir, une expression qui n'est plus trop utilisée : rire comme un bossu (on rit tellement que le dos se courbe)

Posted: 20 Mar 2006 05:28
by Bloodbrother
Isis wrote:Dans le même genre, y'a aussi ptr = pété de rire... :roll:


C'est plutôt ptdr.

Posted: 20 Mar 2006 16:00
by Isis
Bloodbrother wrote:
Isis wrote:Dans le même genre, y'a aussi ptr = pété de rire... :roll:
C'est plutôt ptdr.





Ah :confused: Vi... :confused: Désolée... :roll: