Page 1 of 1

neerlandais en français.... SVP

Posted: 21 Mar 2006 00:29
by theos
j'ai rencontré ce phrase neerlandais incroyablement difficile. est-ce qu'il y a quelqu'un qui puisse le traduire pour moi en français ou en anglais? merci... merci...

«SOMS SOMMEN SOMMIGEN OPROEPEN OP OM OMROEPEN TOT DADEN AAN TE SPORENELEMENTeren

vrijheid is het JONGEREkoppiguitHANGbord voor morsige SCHIKSCHUDSCHUIVERIJ A LA auschwitz .. .

De nederlands kunstenaar.... claimt dat de onthechting en perfectie van behoeftevoorziening zoals belichaamd in het kloosterleven (een uiterst zwak aftreksel en surrogaat van wat ze uitroeiden om die uiterst exclusieve dingen te bouwen. Aandacht voor die verhouding is vergelijkbaar met die tussen bausch en rausch ((wapenontwikkelingaanjagers)) hofjoden en de AU zwetenaren) in de Calvinistische arbeidsethos overging om macht te concentreren en aldus onze heat death met rasser schreden tegemoet te kunnen spoeden.... Deprimerende visie dat, maar inderdaad, de meeste godsdiensten en bevrijdingstheo- dan wel vrijheidideologietjes bouwen hemelse bankrekeningen die even illusoir uitpakken als en abortatie plegen van contractatie autonomie. Terug naar de 'steinzerstueckelung'.... »

Re: neerlandais en français.... SVP

Posted: 21 Mar 2006 00:49
by ElieDeLeuze
Ça ressemble à une phrase bancale anglaise traduite en néerlandais par un programme automatique en ligne....

Ça vient d'un site internet?

Posted: 21 Mar 2006 06:02
by Maïwenn
theos wrote:non, je crois que ça dit quelque chose.... est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui parle neerlandais?????

Posted: 21 Mar 2006 23:07
by theos
merci maiwenn, j'ai mal placé mon réponse....

mais non! :cry: il n'y a personne ici qui comprenne le neerlandais!!!

Posted: 22 Mar 2006 18:15
by Xavier[vp]
Je crois que tu as mal compris ce qu'a dit Elie, Theos. Ce texte est un texte visiblement traduit de l'anglais au néerlandais par un traducteur automatique, et ne veut donc pas dire grand chose !

Posted: 22 Mar 2006 18:26
by ElieDeLeuze
oui et non, C'est du baratin mal écrit qui revient à ne rien dire, comme ce que sortent les traducteurs automatiques quand on leur fait traduire des phrases trop longues. C'est plein de fautes, de structures de phrase amputées et de propositions pas finies. Le silence est donc une bonne traduction.

Posted: 28 Mar 2006 01:48
by theos
merci a tout le monde. je comprends maintenant pourquoi ce phrase est si difficile a comprendre.