Vérification All. > Fr.
Posted: 21 Mar 2006 22:12
Salut à tous !
Il y a bien longtemps que je ne suis pas venu sur le forum... !! Je suis de retour pour demander un coup de main aux germanophones (?) !! Dans mon cours de linguistique je dois traduire une chanson de l'allemand vers le français... (Eh oui, j'apprend enfin l'allemand
) j'ai fait de mon possible mais j'aimerais une vérification/correction....Merci d'avance !!
Voici l'extrait de chanson original :
Hast du etwas Zeit für mich
Dann singe ich ein Lied für dich
Von neunundneunzig Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst du vielleicht g'rad an mich
Singe ich ein Lied für dich
Von neunundneunzig Luftballons
Und daß so was von sowas kommt
Neunundneunzig Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Hielt Man für Ufos aus dem All
Darum schickte ein General
'Ne Fliegerstaffel hinterher
Alarm zu geben, wenn's so wär
Dabei war'n da am Horizont
Nur neunundneunzig Luftballons
Neunundneunzig Düsenflieger
Jeder war ein großer Krieger
Hielten sich für Captain Kirk
Das gab ein großes Feuerwerk
Die Nachbarn haben nichts gerafft
Und fühlten sich gleich angemacht
Dabei schoß man am Horizont
Auf neunundneunzig Luftballons
Voici la traduction que j'en ai faite :
Tu as un peu de temps pour moi
Alors, je chante une chanson pour toi
À propos de quatre-vingt-dix-neuf ballons
Sur leur voie vers l’horizon
Tu penses peut-être à moi en ce moment
Je chante une chanson pour toi
À propos de quatre-vingt-dix-neuf ballons
??Et qu'ainsi, ce qui vient ….??
Quatre-vingt-dix-neuf ballons
Sur leur voie vers horizon
On les a pris pour des OVNIs venus de l'univers
C'est pourquoi un général a envoyé
Un relais d'aviateurs ensuite
???Alarme fut donnée….???
???Dabei war'n da am Horizont???
Seulement quatre-vingt-dix-neuf ballons
???Quatre-vingt-dix-neuf « Düsenflieger »???
Chacun était un grand guerrier
Chacun se prenait pour Capitaine Kirk
Cela a donné un grand feu d'artifice
Les voisins n'ont rien compris
Et se sent tout de suite accrochés
On a tiré vers l'horizon
Sur quatre-vingt-dix-neuf ballons
Merci
Il y a bien longtemps que je ne suis pas venu sur le forum... !! Je suis de retour pour demander un coup de main aux germanophones (?) !! Dans mon cours de linguistique je dois traduire une chanson de l'allemand vers le français... (Eh oui, j'apprend enfin l'allemand

Voici l'extrait de chanson original :
Hast du etwas Zeit für mich
Dann singe ich ein Lied für dich
Von neunundneunzig Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst du vielleicht g'rad an mich
Singe ich ein Lied für dich
Von neunundneunzig Luftballons
Und daß so was von sowas kommt
Neunundneunzig Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Hielt Man für Ufos aus dem All
Darum schickte ein General
'Ne Fliegerstaffel hinterher
Alarm zu geben, wenn's so wär
Dabei war'n da am Horizont
Nur neunundneunzig Luftballons
Neunundneunzig Düsenflieger
Jeder war ein großer Krieger
Hielten sich für Captain Kirk
Das gab ein großes Feuerwerk
Die Nachbarn haben nichts gerafft
Und fühlten sich gleich angemacht
Dabei schoß man am Horizont
Auf neunundneunzig Luftballons
Voici la traduction que j'en ai faite :
Tu as un peu de temps pour moi
Alors, je chante une chanson pour toi
À propos de quatre-vingt-dix-neuf ballons
Sur leur voie vers l’horizon
Tu penses peut-être à moi en ce moment
Je chante une chanson pour toi
À propos de quatre-vingt-dix-neuf ballons
??Et qu'ainsi, ce qui vient ….??
Quatre-vingt-dix-neuf ballons
Sur leur voie vers horizon
On les a pris pour des OVNIs venus de l'univers
C'est pourquoi un général a envoyé
Un relais d'aviateurs ensuite
???Alarme fut donnée….???
???Dabei war'n da am Horizont???
Seulement quatre-vingt-dix-neuf ballons
???Quatre-vingt-dix-neuf « Düsenflieger »???
Chacun était un grand guerrier
Chacun se prenait pour Capitaine Kirk
Cela a donné un grand feu d'artifice
Les voisins n'ont rien compris
Et se sent tout de suite accrochés
On a tiré vers l'horizon
Sur quatre-vingt-dix-neuf ballons
Merci
