Page 1 of 1
Italien : abbastanza
Posted: 22 Mar 2006 14:19
by Moi-Non-Plus
Bonjour
Juste 2 petites questions :
En italien, est-ce que le mot abbastanza peut s'employer pour traduire le assez francais dans une phrase comme Il est assez grand ? En gros, est-ce qu'il ne s'emploie pas que pour parler d'une quantité suffisante ?
Merci a +
Posted: 22 Mar 2006 22:03
by Raph
si si, on l'emploie aussi dans ce sens. abbastanza est LA traduction de assez.
par contre "assai" en italien, ne signifie pas "assez", mais "beaucoup", attention donc!
Posted: 26 Mar 2006 23:07
by ann

il y avait longtemps que je ne mettais pas mon grain de sel après tes réponses Raph... J'espère que tu m'excuseras... D'autant plus qu'ici il vaudrait mieux avoir une vraie oreille italophone....
Abbastanza est en effet la traduction de assez mais dans le contexte donné pour moi -comme indiqué dans la question de Moi-non-plus
è abbastanza alto
sous-entend "il est assez grand (pour faire quelque chose, ...)"!
selon moi la "bonne" traduction de "il est assez grand" serait "è piuttosto alto". Mais... Peut-etre un italophone viendra-t-il nous aider...
Posted: 27 Mar 2006 17:54
by Raph
ann wrote:
il y avait longtemps que je ne mettais pas mon grain de sel après tes réponses Raph...
en même temps, ca faisait longtemps que je n'avais pas posté
bref, pour moi les deux sont vraiment synonymes ici, donc oui, attendons un italophone
Posted: 27 Mar 2006 19:16
by michka
Bonjour !
Chacun de ces mots a plus d'une signification, mais au moins celle-ci leur est commune. Ainsi pour dire
assez j'emploie tantôt l'un, tantôt l'autre, surtout si je ne veux pas me répéter.
Abbastanza veut dire aussi
suffisamment (comme dans l'exemple d'Ann), tandis que
piuttosto signifie également
de préférence ou
le plus souvent.
