Page 1 of 1

Posted: 23 Mar 2006 22:52
by Gimlind
Salut à tous, moi aussi j'ai des expressions dont je doute pour un texte que j'ai rédigé sur le système educatif. J'espère que vous pourrez m'aider :

to give a humane dimension to the apprenticeship = donner une dimension humaine à l'apprentissage ?

The stake is to find a viable cohabitation = l'enjeu est d'arriver à une cohabitation viable ?

that's also a reason why it's sometimes a pleasure to glance at the content = et c'est aussi une raison pour laquelle c'est parfois un plaisir de jetter un coup d'oeil au contenu?

To find a solution to that problem = pour trouver une solution à ce problème ?

everyday life ou everyday's life pour dire vie de tous les jours ? je dirais la première...

Merci d'avance !

Posted: 23 Mar 2006 23:28
by Sisyphe
:D Merci de faire un fil par demande, s'il vous plaît. J'ai redécoupée la vôtre.

Posted: 24 Mar 2006 00:24
by ChrisP
Cher Gimlind

Pas de problème à mon sens.

Pour la vie de tous les jours, c'est 'everyday life'.

Cordialement

ChrisP

Posted: 24 Mar 2006 07:58
by Gravier
En general sur tes phrases: c'est toujours une bonne idee d'essayer de reduire le nombre de substantif generaux et abstraits avant de traduire en anglais. Ou alors on arrive a des resultats encore plus visiblement jargonneux qu'en francais.
to give a humane dimension to the apprenticeship = donner une dimension humaine à l'apprentissage ?
"Human" plutot que "humane" (qui fait penser a des chiens et des chats, bizarrement pour un francais). Je n'ai pas d'idee pour un equivalent au lieu commun "dimension humaine".
The stake is to find a viable cohabitation = l'enjeu est d'arriver à une cohabitation viable ?
What is at stake is the possibility of a viable cohabitation. Alt: At stake here is a possible long term cohabitation.
Je suis pas sur de ce que tu veux dire par "cohabitation". L'anglais (et le francais aussi, en fait) designe une situation de logement. Si tu elargis le sens (comme on le fait dans le cliche politique francais), tu peux peut-etre preciser, de maniere a trouver un equivalent plus facile.
that's also a reason why it's sometimes a pleasure to glance at the content = et c'est aussi une raison pour laquelle c'est parfois un plaisir de jetter un coup d'oeil au contenu?
L'anglais est un peu obscur. Qu'est ce que c'est, le contenu? de quoi?
-> ...and it's also a reason why glancing at the content can be (great) a source of joy.

To find a solution to that problem = pour trouver une solution à ce problème ?
Si c'est un but, et pas seulement un infinitif : "In order to find..."
everyday life ou everyday's life pour dire vie de tous les jours ? je dirais la première...
Pareil. La seconde est pas correcte.

Posted: 25 Mar 2006 14:54
by Gimlind
Merci pour ses précisions ^^ Pour human je m'en suis rendu coompte après, tandis que pour glance j'avais a peu près remodifier comme toi. Merci beaucoup !